В этом случае в данном PO вроде обычно переводят как "полностью разряжена".
2013/8/1 Stas Solovey <[email protected]> > Заряд низкий, но батарея не разряжена, это уведомление появляется где-то > на 20-25%, ноут еще около 40 минут работать может, а "разряжена" - когда > уже все сохранять нужно и выключать ноут. Не помню точно, но вроде уже > обсуждали. > > 01.08.2013 16:48, Oleg Sadov пишет: > > Не надо "низкий заряд батареи" -- это уж больно непорусская калька с > английского. На мой взгляд лучше -- "батарея разряжена", как в других > сходных местах этого же PO-файла. > > > 2013/8/1 Stas Solovey <[email protected]> > >> предлагаю просто сделать перевод в две строки (я уже в каком-то переводе >> так делал, потому что также не влезало): >> "Низкий заряд батареи. " >> "Приблизительно осталось %s (%.0f%%)" >> >> >> 01.08.2013 14:04, Alexander пишет: >> >> Предлагаю сразу ещё один вариант на сокращение: <<Низкий заряд батареи. >> Осталось около *(или <<ок.>>, но это не очень приемлимо) *%s (%.0f%%)>> >> >> >> _______________________________________________ >> gnome-cyr mailing list >> [email protected] >> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr >> >> > > > _______________________________________________ > gnome-cyr mailing > [email protected]https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr > > > > _______________________________________________ > gnome-cyr mailing list > [email protected] > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr > >
_______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
