В этом случае в данном PO вроде обычно переводят как "полностью разряжена".


2013/8/1 Stas Solovey <whats...@tut.by>

>  Заряд низкий, но батарея не разряжена, это уведомление появляется где-то
> на 20-25%, ноут еще около 40 минут работать может, а "разряжена" - когда
> уже все сохранять нужно и выключать ноут. Не помню точно, но вроде уже
> обсуждали.
>
> 01.08.2013 16:48, Oleg Sadov пишет:
>
> Не надо "низкий заряд батареи" -- это уж больно непорусская калька с
> английского. На мой взгляд лучше -- "батарея разряжена", как в других
> сходных местах этого же PO-файла.
>
>
> 2013/8/1 Stas Solovey <whats...@tut.by>
>
>>  предлагаю просто сделать перевод в две строки (я уже в каком-то переводе
>> так делал, потому что также не влезало):
>> "Низкий заряд батареи. "
>> "Приблизительно осталось %s (%.0f%%)"
>>
>>
>> 01.08.2013 14:04, Alexander пишет:
>>
>> Предлагаю сразу ещё один вариант на сокращение: <<Низкий заряд батареи.
>> Осталось около *(или <<ок.>>, но это не очень приемлимо) *%s (%.0f%%)>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> gnome-cyr mailing list
>> gnome-cyr@gnome.org
>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>>
>>
>
>
> _______________________________________________
> gnome-cyr mailing 
> listgnome-cyr@gnome.orghttps://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>
>
>
> _______________________________________________
> gnome-cyr mailing list
> gnome-cyr@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>
>
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Ответить