Не надо "низкий заряд батареи" -- это уж больно непорусская калька с английского. На мой взгляд лучше -- "батарея разряжена", как в других сходных местах этого же PO-файла.
2013/8/1 Stas Solovey <[email protected]> > предлагаю просто сделать перевод в две строки (я уже в каком-то переводе > так делал, потому что также не влезало): > "Низкий заряд батареи. " > "Приблизительно осталось %s (%.0f%%)" > > > 01.08.2013 14:04, Alexander пишет: > > Предлагаю сразу ещё один вариант на сокращение: <<Низкий заряд батареи. > Осталось около *(или <<ок.>>, но это не очень приемлимо) *%s (%.0f%%)>> > > > _______________________________________________ > gnome-cyr mailing list > [email protected] > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr > >
_______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
