Не надо "низкий заряд батареи" -- это уж больно непорусская калька с
английского. На мой взгляд лучше -- "батарея разряжена", как в других
сходных местах этого же PO-файла.


2013/8/1 Stas Solovey <[email protected]>

>  предлагаю просто сделать перевод в две строки (я уже в каком-то переводе
> так делал, потому что также не влезало):
> "Низкий заряд батареи. "
> "Приблизительно осталось %s (%.0f%%)"
>
>
> 01.08.2013 14:04, Alexander пишет:
>
> Предлагаю сразу ещё один вариант на сокращение: <<Низкий заряд батареи.
> Осталось около *(или <<ок.>>, но это не очень приемлимо) *%s (%.0f%%)>>
>
>
> _______________________________________________
> gnome-cyr mailing list
> [email protected]
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>
>
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
[email protected]
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Ответить