Посмотрел, действительно. Тема действительно вечная, думаю обсуждений и
дебатов для жалких двух строчек текста уже более чем достаточно)

--
<http://vpopolam.ru/>
Freely listen and download our EP on http://vpopolam.ru/en/music
Слушай и бесплатно скачивай наш EP на http://vpopolam.ru/music


1 августа 2013 г., 19:53 пользователь Juliette Tux
<[email protected]>написал:

> Oleg Koptev
> Олег, просмотрите исходный файл. Фраза комбинируется из двух разных
> сообщений. Ну и поставить цифры в начале, кмк, это наиболее практичный
> вариант. Неизвестно, какой величины шрифт может быть в настройках у
> пользователя. Ну и тут это вечный вопрос между гладкостью и литературной
> правильностью русского языка и между практичностью. С коллегами из КДЕ тоже
> обсуждали :) Тема вечная :)
>
>
> 2013/8/1 Oleg Koptev <[email protected]>
>
>> А еще лучше, по-моему, будет что-то вроде "Низкий заряд батареи (14%). До
>> полной разрядки 18 минут"
>> 18 минут (14%) ...- это как-то совсем уж.
>>
>> --
>> <http://vpopolam.ru/>
>> Freely listen and download our EP on http://vpopolam.ru/en/music
>> Слушай и бесплатно скачивай наш EP на http://vpopolam.ru/music
>>
>>
>> 1 августа 2013 г., 19:38 пользователь Juliette Tux <
>> [email protected]> написал:
>>
>> Ну вот я проверочно поставила «низкий заряд», гляньте скрин с новыми
>>> фразами:
>>> http://tau.rghost.ru/47826733/image.png
>>>
>>> «низкий заряд» — англицизм, да, но уже довольно устоявшийся. «Батарея
>>> разряжена»  — лучший вариант чтобы бороться с англо-русским суржиком,
>>> конечно. В итоге можно написать его.
>>>
>>>
>>> 2013/8/1 Oleg Sadov <[email protected]>
>>>
>>>> В этом случае в данном PO вроде обычно переводят как "полностью
>>>> разряжена".
>>>>
>>>>
>>>> 2013/8/1 Stas Solovey <[email protected]>
>>>>
>>>>>  Заряд низкий, но батарея не разряжена, это уведомление появляется
>>>>> где-то на 20-25%, ноут еще около 40 минут работать может, а "разряжена" -
>>>>> когда уже все сохранять нужно и выключать ноут. Не помню точно, но вроде
>>>>> уже обсуждали.
>>>>>
>>>>> 01.08.2013 16:48, Oleg Sadov пишет:
>>>>>
>>>>> Не надо "низкий заряд батареи" -- это уж больно непорусская калька с
>>>>> английского. На мой взгляд лучше -- "батарея разряжена", как в других
>>>>> сходных местах этого же PO-файла.
>>>>>
>>>>>
>>>>> 2013/8/1 Stas Solovey <[email protected]>
>>>>>
>>>>>>  предлагаю просто сделать перевод в две строки (я уже в каком-то
>>>>>> переводе так делал, потому что также не влезало):
>>>>>> "Низкий заряд батареи. "
>>>>>> "Приблизительно осталось %s (%.0f%%)"
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> 01.08.2013 14:04, Alexander пишет:
>>>>>>
>>>>>> Предлагаю сразу ещё один вариант на сокращение: «Низкий заряд
>>>>>> батареи. Осталось около *(или «ок.», но это не очень приемлимо) *%s
>>>>>> (%.0f%%)»
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> _______________________________________________
>>>>>> gnome-cyr mailing list
>>>>>> [email protected]
>>>>>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> gnome-cyr mailing 
>>>>> [email protected]https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> gnome-cyr mailing list
>>>>> [email protected]
>>>>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> gnome-cyr mailing list
>>>> [email protected]
>>>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> С уважением, Дронова Юлия
>>>
>>> _______________________________________________
>>> gnome-cyr mailing list
>>> [email protected]
>>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>>>
>>>
>>
>
>
> --
> С уважением, Дронова Юлия
>
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
[email protected]
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Ответить