Посмотрел, действительно. Тема действительно вечная, думаю обсуждений и дебатов для жалких двух строчек текста уже более чем достаточно)
-- <http://vpopolam.ru/> Freely listen and download our EP on http://vpopolam.ru/en/music Слушай и бесплатно скачивай наш EP на http://vpopolam.ru/music 1 августа 2013 г., 19:53 пользователь Juliette Tux <[email protected]>написал: > Oleg Koptev > Олег, просмотрите исходный файл. Фраза комбинируется из двух разных > сообщений. Ну и поставить цифры в начале, кмк, это наиболее практичный > вариант. Неизвестно, какой величины шрифт может быть в настройках у > пользователя. Ну и тут это вечный вопрос между гладкостью и литературной > правильностью русского языка и между практичностью. С коллегами из КДЕ тоже > обсуждали :) Тема вечная :) > > > 2013/8/1 Oleg Koptev <[email protected]> > >> А еще лучше, по-моему, будет что-то вроде "Низкий заряд батареи (14%). До >> полной разрядки 18 минут" >> 18 минут (14%) ...- это как-то совсем уж. >> >> -- >> <http://vpopolam.ru/> >> Freely listen and download our EP on http://vpopolam.ru/en/music >> Слушай и бесплатно скачивай наш EP на http://vpopolam.ru/music >> >> >> 1 августа 2013 г., 19:38 пользователь Juliette Tux < >> [email protected]> написал: >> >> Ну вот я проверочно поставила «низкий заряд», гляньте скрин с новыми >>> фразами: >>> http://tau.rghost.ru/47826733/image.png >>> >>> «низкий заряд» — англицизм, да, но уже довольно устоявшийся. «Батарея >>> разряжена» — лучший вариант чтобы бороться с англо-русским суржиком, >>> конечно. В итоге можно написать его. >>> >>> >>> 2013/8/1 Oleg Sadov <[email protected]> >>> >>>> В этом случае в данном PO вроде обычно переводят как "полностью >>>> разряжена". >>>> >>>> >>>> 2013/8/1 Stas Solovey <[email protected]> >>>> >>>>> Заряд низкий, но батарея не разряжена, это уведомление появляется >>>>> где-то на 20-25%, ноут еще около 40 минут работать может, а "разряжена" - >>>>> когда уже все сохранять нужно и выключать ноут. Не помню точно, но вроде >>>>> уже обсуждали. >>>>> >>>>> 01.08.2013 16:48, Oleg Sadov пишет: >>>>> >>>>> Не надо "низкий заряд батареи" -- это уж больно непорусская калька с >>>>> английского. На мой взгляд лучше -- "батарея разряжена", как в других >>>>> сходных местах этого же PO-файла. >>>>> >>>>> >>>>> 2013/8/1 Stas Solovey <[email protected]> >>>>> >>>>>> предлагаю просто сделать перевод в две строки (я уже в каком-то >>>>>> переводе так делал, потому что также не влезало): >>>>>> "Низкий заряд батареи. " >>>>>> "Приблизительно осталось %s (%.0f%%)" >>>>>> >>>>>> >>>>>> 01.08.2013 14:04, Alexander пишет: >>>>>> >>>>>> Предлагаю сразу ещё один вариант на сокращение: «Низкий заряд >>>>>> батареи. Осталось около *(или «ок.», но это не очень приемлимо) *%s >>>>>> (%.0f%%)» >>>>>> >>>>>> >>>>>> _______________________________________________ >>>>>> gnome-cyr mailing list >>>>>> [email protected] >>>>>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr >>>>>> >>>>>> >>>>> >>>>> >>>>> _______________________________________________ >>>>> gnome-cyr mailing >>>>> [email protected]https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> _______________________________________________ >>>>> gnome-cyr mailing list >>>>> [email protected] >>>>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr >>>>> >>>>> >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> gnome-cyr mailing list >>>> [email protected] >>>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr >>>> >>>> >>> >>> >>> -- >>> С уважением, Дронова Юлия >>> >>> _______________________________________________ >>> gnome-cyr mailing list >>> [email protected] >>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr >>> >>> >> > > > -- > С уважением, Дронова Юлия >
_______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
