El dj 10 de 02 del 2005 a les 00:57 +0100, en/na gil forcada va
escriure:
> dubtes que tinc:
>
> "Lets you record movies from tv-cards and camcorders"
>
> aquest "lets you" com ho traduiu ? O____o
"Us permet..."
>
> el "caps" de capabilities
>
> "framerate" rati de marcs (altre cosa tb Ãs frame sol, es tradueix per
> "marc" no ? )
si de cas "ratio de marcs", perÃ... humm... segur que ens hi hem trobat
abans amb aquesta...
>
>
> "Video frames/audio samples"
> i segons les traduccions aixo seria "marcs de vÃdeo/mostreig d'Ãudio" ???
"audio samples" -> "mostres d'Ãudio"
>
> "Play movie" <--> Reproduir pelÂlÃcula ? el pelÂlÃcula no se si Ãs el
> mÃs
> adient, no seria mÃs general traduir-ho per vÃdeo per exemple ? huh
>
> em sembla que no em deixo res, adjunto el .po pq ho pogeu mirar millor
>
> #. Translator comment: this setting implies defines whether
> #. the user did go through the first-time startup assistant
> #. (a.k.a. druid), so it's the past present of the verb
(crec que volen dir "simple past": "did, broke...", perquà "past
present" no sà pas quà Ãs)
> #. "to set up".
> #: data/cupid.schemas.in.in.h:41
> "set-up"
>
> i aixo com s'agafa?? O__o
"Configurava"? Perà no tà sentit...
Jo diria que volen dir "past participle" ("done, broken"), i s'hauria de
posar "Configurat", perà Ãs especular una mica.
En tot cas, el que entenc que volen dir Ãs que l'usuari ha executat
anteriorment l'auxiliar.
/Josep
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------