El dj 10 de 02 del 2005 a les 00:57 +0100, en/na gil forcada va
escriure:
> dubtes que tinc:
> 
> "Lets you record movies from tv-cards and camcorders"
> 
> aquest "lets you" com ho traduiu ? O____o

"Us permet..."

> 
> el "caps" de capabilities
> 
> "framerate" rati de marcs (altre cosa tb Ãs frame sol, es tradueix per
> "marc" no ? )

si de cas "ratio de marcs", perÃ... humm... segur que ens hi hem trobat
abans amb aquesta... 

> 
> 
> "Video frames/audio samples"
> i segons les traduccions aixo seria "marcs de vÃdeo/mostreig d'Ãudio" ???

"audio samples" -> "mostres d'Ãudio"

> 
> "Play movie" <--> Reproduir pelÂlÃcula ? el pelÂlÃcula no se si Ãs el 
> mÃs
> adient, no seria mÃs general traduir-ho per vÃdeo per exemple ? huh
> 
> em sembla que no em deixo res, adjunto el .po pq ho pogeu mirar millor
> 
> #. Translator comment: this setting implies defines whether
> #. the user did go through the first-time startup assistant
> #. (a.k.a. druid), so it's the past present of the verb

(crec que volen dir "simple past": "did, broke...", perquà "past
present" no sà pas quà Ãs)

> #. "to set up".
> #: data/cupid.schemas.in.in.h:41
> "set-up"
> 
> i aixo com s'agafa?? O__o

"Configurava"? Perà no tà sentit...

Jo diria que volen dir "past participle" ("done, broken"), i s'hauria de
posar "Configurat", perà Ãs especular una mica.

En tot cas, el que entenc que volen dir Ãs que l'usuari ha executat
anteriorment l'auxiliar.

/Josep

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a