On Thu, May 05, 2005 at 05:50:03PM +0200, Xavier Conde Rueda wrote:
> > "paquetador"-->"empaquetador"? (i "widget"-->"giny")
> Sí, empaquetador és més correcte. Com que no m'agarada giny, i he
> posat element d'interfície gràfica com a traducció, només deixo
> element. També es podria traduir com a control.

Home, però no trobes que aquesta paraula l'hauriem de normalitzar? A mi
tampoc m'agrada "desar". :)

Precisament amb giny tenim un problema perquè abans de que es decidira
al termcat/softcatalà el rotllo de "giny", cada traducció posava una
cosa: control, símbol, giny o widget. Crec que hauriem de posar sempre
giny.

Jordi
-- 
Jordi Mallach Pérez  --  Debian developer     http://www.debian.org/
[EMAIL PROTECTED]     [EMAIL PROTECTED]     http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Respondre per correu electrònic a