On Thu, May 05, 2005 at 05:50:03PM +0200, Xavier Conde Rueda wrote: > > "paquetador"-->"empaquetador"? (i "widget"-->"giny") > Sí, empaquetador és més correcte. Com que no m'agarada giny, i he > posat element d'interfície gràfica com a traducció, només deixo > element. També es podria traduir com a control.
Home, però no trobes que aquesta paraula l'hauriem de normalitzar? A mi tampoc m'agrada "desar". :) Precisament amb giny tenim un problema perquè abans de que es decidira al termcat/softcatalà el rotllo de "giny", cada traducció posava una cosa: control, símbol, giny o widget. Crec que hauriem de posar sempre giny. Jordi -- Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/ [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] http://www.sindominio.net/ GnuPG public key information available at http://oskuro.net/
signature.asc
Description: Digital signature
