El dc 22 de 06 del 2005 a les 09:02 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
> 2005/6/21, Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>:
> > On Thu, May 05, 2005 at 05:50:03PM +0200, Xavier Conde Rueda wrote:
> > > > "paquetador"-->"empaquetador"? (i "widget"-->"giny")
> > > Sí, empaquetador és més correcte. Com que no m'agarada giny, i he
> > > posat element d'interfície gràfica com a traducció, només deixo
> > > element. També es podria traduir com a control.
> > 
> > Home, però no trobes que aquesta paraula l'hauriem de normalitzar? A mi
> > tampoc m'agrada "desar". :)
> > 
> > Precisament amb giny tenim un problema perquè abans de que es decidira
> > al termcat/softcatalà el rotllo de "giny", cada traducció posava una
> > cosa: control, símbol, giny o widget. Crec que hauriem de posar sempre
> > giny.
> > Jordi
> 
> Jo sempre dic element d'interfície gràfica. És més llarg, però mai no
> m'he acostumat a giny.
El problema amb això és que com hages de traduir "widget" dues o tres
vegades al mateix paràgraf, pot ser molt farragós. A més, un terme tan
descriptiu, quan podríem dir-ho amb una paraula més curta, no queda
massa natural.

Però vaja, crec que això ja va a gustos i cadascú pot dir la seua.
Arribar a un consens real és difícil. Jo done les meues raons, però
entenc les dels demés. En qualsevol cas sí que és de veres que hauríem
de posar-nos d'acord i traduir-ho sempre igual. Si no, les traduccions
no tindran coherència.

Jo m'apunte al que diu el Termcat.

Salutacions

David Gil
-- 
Visita jorge.cortell.net
Encrypted mail preferred (PGP KEY 0xCBDF3315 @ pgp.rediris.es)
Plain text mail preferred
JID: davik (AT) jabber.org MSN: davidgiloliv (AT) hotmail.com
GNU/Linux User #180798

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part

Respondre per correu electrònic a