El dc 22 de 06 del 2005 a les 09:02 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va escriure: > 2005/6/21, Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>: > > On Thu, May 05, 2005 at 05:50:03PM +0200, Xavier Conde Rueda wrote: > > > > "paquetador"-->"empaquetador"? (i "widget"-->"giny") > > > Sí, empaquetador és més correcte. Com que no m'agarada giny, i he > > > posat element d'interfície gràfica com a traducció, només deixo > > > element. També es podria traduir com a control. > > > > Home, però no trobes que aquesta paraula l'hauriem de normalitzar? A mi > > tampoc m'agrada "desar". :) > > > > Precisament amb giny tenim un problema perquè abans de que es decidira > > al termcat/softcatalà el rotllo de "giny", cada traducció posava una > > cosa: control, símbol, giny o widget. Crec que hauriem de posar sempre > > giny. > > Jordi > > Jo sempre dic element d'interfície gràfica. És més llarg, però mai no > m'he acostumat a giny. El problema amb això és que com hages de traduir "widget" dues o tres vegades al mateix paràgraf, pot ser molt farragós. A més, un terme tan descriptiu, quan podríem dir-ho amb una paraula més curta, no queda massa natural.
Però vaja, crec que això ja va a gustos i cadascú pot dir la seua. Arribar a un consens real és difícil. Jo done les meues raons, però entenc les dels demés. En qualsevol cas sí que és de veres que hauríem de posar-nos d'acord i traduir-ho sempre igual. Si no, les traduccions no tindran coherència. Jo m'apunte al que diu el Termcat. Salutacions David Gil -- Visita jorge.cortell.net Encrypted mail preferred (PGP KEY 0xCBDF3315 @ pgp.rediris.es) Plain text mail preferred JID: davik (AT) jabber.org MSN: davidgiloliv (AT) hotmail.com GNU/Linux User #180798
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
