There is one very simple fact. Irish Gaelic is an EU language and most
of the training set will be political. It would seem therefore quite
natural that one national anthem should be translated, partially at
least, as another.

Arabic is used in the UN and Google is far better at translating
political texts than (say) scientific.


  - Ian Parker

On Dec 29, 2:42 pm, Mike Duffy wrote:
> On Dec 28, 2:14 pm, Harald Korneliussen wrote:
>
> > Ever heard of Godwin's law?
>
> I believe it applies in this case.
>
> > This happens. This is what failed GT translations look like. And it's
> > nothing new. Bad translations can always offend people, bad machine
> > translations are no exception. But you would do well to remember: It's
> > a _machine_. It has no feelings or attitudes, so it's a pointless
> > thing to get offended at.
>
> I agree with Harald. If you look at old entries in this forum, you
> will see mistranslations much more egregious than the one that bothers
> you, Mr. Ó Briain. Usually, the people who complain the most are those
> who feel that their race or religion (not simply a nation or
> geographic region) has been disrespected.
>
> As Harald points out, that is not possible unless the translation
> databases have been deliberately tampered with by a human, and you are
> a long way from providing any sort of evidence of that. If Google had
> to add filters to protect the sensibilities of anyone who might feel
> offended on the grounds of religion, race, nationality, geographic
> region, gender, sexual preferences, politics, endianism, etc., the
> whole system would become unworkable.

Reply via email to