The dutch translation is complete with no fuzzy translations at all (which doesn't mean that it's 100% correct off course). I ALWAYS check the fuzzy translations and change them if they are wrong, which sometimes occur if some new strings trigger these fuzzy translations. I have no problem with either keeping or abandoning the fuzzy translations.
Hoi, Harry 2010/3/17 Carl von Einem <[email protected]> > Hi! > > Ademar de Souza Reis Jr. schrieb am 17.03.10 00:25: > > > > Pablo was discussing with me in PVT the possibility of disabling fuzzy > > translations on hugin. The reason is that at least in some languages, > > there are several fuzzy translations which don't make sense at all. > > > > A few examples: > > > > * It has been reported that "Author" is being marked as "Automatic" in > Chinese; > > This example might be a clever default since a lot of manuals for > Chinese products that hit the German market seem to be translated by > robots ;-) > > > * In pt_BR I see *tons* of mistranslations. One example is "All > > images at once" being translated to something like "Add image: > > cancel". :-( > > If it's true what Vaclav wrote ("fuzzy matches are actualy not used in > the GUI, their English counterparts are used instead") I have no problem > with the way it works now. > > These observations about "fuzzy translations" should be documented in > the wiki, so new translators can make an informed decision about that > kind of messages. > Is this ok? > < > http://wiki.panotools.org/wiki/index.php?title=Hugin_translation_guide&diff=12215&oldid=12214 > > > > > I was believing that one of the reasons why this is happening was that > > all messages from xrc files are first extracted to a global xrc file > > before the translation happens. But after cooking a patch to improve > > this I still see all errors there (tests and ideas and patches are > > welcome - see the code inside src/translations/ - but I'm afraid the > > solution would not be so simple). > > > > So at least as the pt_BR maintainer, I would like to disable fuzzy > > mode altoghether... What do other translators think about it? > > > > Disabling fuzzy has its cost, as a lot of strings would be marked as > > untranslated. See below the current statistics: > > (...) > > de.po: 1060 translated messages, 28 fuzzy translations, 11 > > untranslated messages. > > Comparing the above numbers for de.po with the ones Bruno provided I > think Bruno's numbers are more accurate. But I better have a look myself > at the file... :-) > > OK, the current de.po (Rev. 4946) tells me: 99% out of 1091 messages > translated, 1 message needs to be translated. I see no fuzzy messages. > I will upload the new po file. Done. > > > BTW I found a comment about a possible typo in line 4830 ("Calculate > crop borders such that the final images has the largest area without > excess"): > Possible typo in EN version: "the final images has" - this is only one > image, right? > > Carl > > -- > You received this message because you are subscribed to the Google Groups > "hugin and other free panoramic software" group. > A list of frequently asked questions is available at: > http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ > To post to this group, send email to [email protected] > To unsubscribe from this group, send email to > [email protected]<hugin-ptx%[email protected]> > For more options, visit this group at > http://groups.google.com/group/hugin-ptx > -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "hugin and other free panoramic software" group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to [email protected] To unsubscribe from this group, send email to [email protected] For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx
