Am Mittwoch, 17. März 2010 schrieb Vatoz: > What I have seen as fuzzy matches in Czech translation, they are many > times incredibly wrong and misleading. But if i remember it right, > fuzzy matches are actualy not used in the GUI, their English > counterparts are used instead. > So they are here just to help to the translator - some string really > need just some small cleaning or even just removing of fuzzy mark. > > Vaclav > > What I meant, of course, was *not* to remove them form the po-files. There they are helpful. They should simply not appear in the GUI.
I may misunderstood probably this thread.
Kornel
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
