On Wed, Mar 17, 2010 at 11:06:44AM +0100, Jean-Luc Coulon wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> Le 17/03/2010 10:28, eduperez a écrit :
> > I also found some funny (or even dangerous) translations when I
> > updated the Spanish files[*], but I was not sure about the cause of
> > the problem (previous translator, fuzzy translation, outdated
> > translation, ...); my vote goes to disable fuzzy translations.
> 
> Is the translation appears wrong (funny) on the running program, it is
> not fuzzy, it is... mistranslated.
> 
> When a translation is marked as fuzzy, the "translated" part (i.e the
> string in msgstr) never appears on the screen but instead the related
> msgid string.
> 
> fuzzy can means quite a lot of things (as explained before by others).
> What do you expect by "diabling fuzzy translations"?
> 
> As a translator I prefer a fuzzy template instead of nothing, it is
> often related to small things (wron plural, uppercase, punctuation, ...)
> and often, it is only needed to unfizzyfy these template without the
> real need to retranlated them.
> 

You're right. They're not used by the UI and are useful to the
translators, no reason to disable them.

Thanks,
  - Ademar

-- 
Ademar de Souza Reis Jr. <[email protected]>
http://www.ademar.org/ || http://blog.ademar.org/

^[:wq!

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"hugin and other free panoramic software" group.
A list of frequently asked questions is available at: 
http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ
To post to this group, send email to [email protected]
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected]
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx

Reply via email to