On Wed, Mar 17, 2010 at 11:06:44AM +0100, Jean-Luc Coulon wrote: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Le 17/03/2010 10:28, eduperez a écrit : > > I also found some funny (or even dangerous) translations when I > > updated the Spanish files[*], but I was not sure about the cause of > > the problem (previous translator, fuzzy translation, outdated > > translation, ...); my vote goes to disable fuzzy translations. > > Is the translation appears wrong (funny) on the running program, it is > not fuzzy, it is... mistranslated. > > When a translation is marked as fuzzy, the "translated" part (i.e the > string in msgstr) never appears on the screen but instead the related > msgid string. > > fuzzy can means quite a lot of things (as explained before by others). > What do you expect by "diabling fuzzy translations"? > > As a translator I prefer a fuzzy template instead of nothing, it is > often related to small things (wron plural, uppercase, punctuation, ...) > and often, it is only needed to unfizzyfy these template without the > real need to retranlated them. >
You're right. They're not used by the UI and are useful to the translators, no reason to disable them. Thanks, - Ademar -- Ademar de Souza Reis Jr. <[email protected]> http://www.ademar.org/ || http://blog.ademar.org/ ^[:wq! -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "hugin and other free panoramic software" group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to [email protected] To unsubscribe from this group, send email to [email protected] For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx
