What I have seen as fuzzy matches in Czech translation, they are many times incredibly wrong and misleading. But if i remember it right, fuzzy matches are actualy not used in the GUI, their English counterparts are used instead. So they are here just to help to the translator - some string really need just some small cleaning or even just removing of fuzzy mark.
Vaclav -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "hugin and other free panoramic software" group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to [email protected] To unsubscribe from this group, send email to [email protected] For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx
