What I have seen as fuzzy matches in Czech translation, they are many
times incredibly wrong and misleading. But if i remember it right,
fuzzy matches are actualy not used in the GUI, their English
counterparts are used instead.
So they are here just to help to the translator - some string really
need just some small cleaning or  even just removing of fuzzy mark.

Vaclav

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"hugin and other free panoramic software" group.
A list of frequently asked questions is available at: 
http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ
To post to this group, send email to [email protected]
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected]
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx

Reply via email to