您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

@Boyuan Yang @lumingzh

非常感谢两位的回复~

后续再有必要,我直接在 https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/ 留言。

关于词条翻译,我目前的想法是这样的:

  一是未翻译词条,如果我对未翻译词条进行了翻译,那么我会直接提交po文件;
  
二是已翻译词条,如果我对已翻译词条有不同的看法,那么我会发到这里与大家探讨。如果大家讨论的结果是同意我的意见,那么后续我会提交po文件;如果不同意,那么仍保持原po文件的词条不变。

之所以对已翻译词条先提交讨论,主要考虑是对争议词条的处理。在对词条翻译有争议时,我不能确认我的意见一定是正确的,或者一定是最佳的;我能做到的,是把我对争议词条的理解根据尽量罗列出来,或者提供链接,或者提供截图,这样大家能够看到我提出不同意见的原因,也方便大家对于词条翻译意见进行处理。不经任何讨论而直接否定已翻译词条,我总感觉是对前面译者及其工作的不尊重。

(目前我已经提交到这里的几个争议词条,都是相对把握比较大的,或者容易提供严格依据的;后面还有很多词条,我有想法,但并没有严格依据,把握也不大,更多可能是依据软件或行业的整体感觉。)

另外,我能不能问一下,以前咱们这里对于已翻译词条的不同意见,是如何处理的?我是希望能先进行讨论,然后再提交po文件。感觉这样操作会更严谨,翻译结果也更容易被多数人认可。而且,在我的经验里,经过沟通讨论处理后的争议词条,其结果通常能经得起更多人的推敲。

至于讨论的地方,我目前只找到这里,没找到有另外的地方可用~

驿窗
--
这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。

-- 
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到[email protected]。
要在网络上查看此讨论,请访问 
https://groups.google.com/d/msgid/i18n-zh/163114907133.104.1140759293075233801%40httpd-442-zwrtq。

回复