您好, 有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。 https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/
关于渐变翻译的两个想法: 一是使用渐变工具时会显示渐变编辑窗口,其中颜色的选项有“前景色透明”,这个有两个,重复了,我看了一下,有一个可以改为“背景色透明”。 二是"过渡点"的中文译法;英文叫color stop,在photoshop中翻译为色标。我接触到的一些英文资料中,涉及渐变时,基本都会使用这个color stop的英文叫法,所以,英文对于这个点的命名基本上是统一的,差异在于中文,比如photoshop中叫色标,GIMP中叫过渡点。 这个差异,我的感觉是: 1. 从字面理解和达意上,两个中文词各有特点; 2. 从“精简”角度来说,色标更胜一筹,因为对于GIMP用户来说,在使用GIMP时遇到的菜单也好,提示也好,越精简易懂就越适合; 3. 还有一个角度要考虑的是流畅,除了操作流畅,阅读、理解和思考也可以流畅,流畅有时候也代表效率高。色标是两个单字组成的词,过渡点是一个词再加上一个字:过渡+点,;两相比较,读的流畅度,记忆及交流时说的流畅度,色标都更适合,而过渡点稍微有一点繁冗。 4. 是否应该避开photoshop,即与photoshop有所区分。在考虑是否需要避开之前,我们先看色标这个翻译是否适用,因为适用第一考虑,然后再考虑避开问题。如果考虑避开的问题,我的观点是,不用考虑避开,相反,在可能的情况下和有限范围内,可以考虑尽量与photoshop一致,毕竟photoshop用户习惯是多数,让这些人学习GIMP的障碍更小对GIMP来说是好事。 上面内容请各位参考~ 驿窗 -- 这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。 -- 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”群组。 要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到[email protected]。 要在网络上查看此讨论,请访问 https://groups.google.com/d/msgid/i18n-zh/163174969615.103.13177990756197044227%40httpd-453-4pxw9。
