您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

@驿窗  
发表一下我的个人意见,我坚决反对这个翻译。首先说一点题外话,虽然adobe在商业上具有垄断地位,但并不能因其垄断地位就默认其为行业标准,甚至连本地化翻译都要向其靠齐,否则PC行业标准早就是微软一家说了算了。

借用一下GIMP开发者怼我的话,Photoshop是Photoshop,gimp是gimp。gimp不是Photoshop的仿制品,不会因为Photoshop干了什么gimp就要干什么,我们只会做对用户有用的东西,而且要从根本上尽可能实现更好的设计。

回到翻译本身,color 
stop从字面上翻译就是颜色端点或者颜色中断点的意思,Photoshop翻译成色标纯粹就是为了符合渐变编辑器上那几个三角形滑块的UI,和color 
stop本身没有任何关系,完全违背了英文原意。我翻译成过渡点是因为color 
stop就是渐变色过渡的分界点(实际是上一段渐变的结束端点,同时是下一段渐变的起始端点),在我看来比较符合实际功能,不会迷惑用户。

不过翻译成过渡点还是和英文原意及实际功能有一些差别,所以我会把翻译改成颜色端点。

个人意见,仅供参考。

lumingzh
--
这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。

-- 
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到[email protected]。
要在网络上查看此讨论,请访问 
https://groups.google.com/d/msgid/i18n-zh/163179095960.104.10028820496710377293%40httpd-453-4pxw9。

回复