您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

@驿窗 
我明白你的意思,首先关于端点和过渡点,如果你玩过GIMP的渐变功能就会发现为什么我要把翻译从过渡点改成端点,之前翻译成过渡点确实是我并没有仔细捣鼓过GIMP的渐变功能,还是以Photoshop先入为主的印象以为GIMP的渐变也只是一段单纯的渐变,只是操作上更人性化而已。但是实际上GIMP的渐变中间加上color
 stop的情况下确实是分段渐变,color 
stop的两边颜色是可以分别设置为不同颜色的,只是默认锁定为了同一种颜色,看起来像是整个渐变的过渡位置,实际上却是分段渐变的分界点,是上一个分段的结束端点,同时也是下一个分段的起始端点。

其次关于对翻译的处理,我个人认为翻译不能考虑所谓“人文因素”,除非这个翻译已经有了行业内默认的统一标准翻译。比如你之前提的“套记标准色”这个对我这种外行人完全摸不着头脑的莫名翻译,这种已经成为既定事实的东西没办法,但其它翻译不能因为某个软件用户数比较大就需要适应其用户的所谓“人文因素”就将错就错,我只会考虑GIMP用户,对Photoshop用户我没有义务负责,无论是否是有意愿迁移到GIMP的用户。本来迁移到不同软件就需要一定的学习成本,对不同翻译的适应是用户需要考虑的事情,为了降低学习成本就修改翻译就是“越俎代庖、多管闲事”。我个人认为翻译只需要考虑三件事:一、信达雅,以准确传达原意为第一原则;二、语境,这个是对第一条的补充,不能机械翻译;三、与原文相关的背景文化、专业领域、俚语典故等表面看起来不影响翻译的因素,根据具体情况有些会直接体现在翻译中,大部分则是以脚注注解的形式存在。个人观点,仅供参考。

lumingzh
--
这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。

-- 
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到[email protected]。
要在网络上查看此讨论,请访问 
https://groups.google.com/d/msgid/i18n-zh/163255260122.102.11614916755949805171%40httpd-472-cznhb。

回复