您好, gimp — master — po(中文(中国))现在的状态是“翻译中”。 https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/
一、proof不等于soft-proofing,proof有其本身的意思,而这里“proof color”就是一个执行颜色校对的动作,执行的结果当然就是把超出色域的颜色标记出来供设计人员参考调整。 因为soft-proofing这一行业内的组合来的专业名词就简单粗暴把proof也翻译成“打样“是很不负责任的行为,更何况所谓“软打样”本来就是国内行业的名词,其本身并没有“打样”的意思。 而英文原文的“soft-proofing”本身就是软件校对的意思,原文非常符合英文的造词习惯,将其翻译为“软打样”只是为了符合国内的用词,而且proof在这里很明显是一个动词,所以我坚持认为应该翻译为“校对颜色”。 二、关于“When soft-proofing, mark colors which cannot be represented in the target color space.”工具提示的作用就是对菜单命令进行解释,我也同意直译无法做到符合汉语习惯或难以理解时可以采用意译的方式,但这里原本的翻译既符合原文,也符合汉语习惯,并且对菜单选项做出了解释,完全没有采用意译的必要,而且”软打样时显示超色域警告“貌似也算不上意译,我认为应尽量坚持”信达雅“的翻译原则,如无必要请尊重原文。 像gimp这种大型开源项目是由很多人合力开发而成的,也许是没有统一的用词规范,也许是漫长开发周期中人员的不停变动,你说的“黑点补偿”工具提示没有解释,也许是提交代码的开发者认为没必要解释,并不能用来当作修改其它菜单翻译的依据。而且我在这几年持续更新gimp翻译的过程中见到了太多类似条目,甚至很多工具提示和菜单内容一模一样,我想添加工具提示也许是一条硬性要求,如果没有要求那很可能很多菜单命令根本不会有工具提示。 三、关于photoshop的翻译问题,我首先强调一点,也许adobe在行业内占据了事实上的垄断地位,但adobe不是行业标准。而且在gimp的翻译中我已经对photoshop做了一部分妥协,将“hue“统一翻译为”色相“,但实际上我非常反感photoshop翻译成“色相”而不是“色调”的此类做法,完全不符合国标定义,也体现不出其专业性在哪儿。 在这里我再次引用gimp开发人员的说法,gimp从来不是photoshop的模仿品,这无意模仿photoshop。我也强调一下我的观点,工具始终只是工具,如果身为一个专业的设计人员只是因为软件之间的翻译有些许不同就不会使用,那不如让他回炉重造来的快一些…… 至于“色轮”之类的问题,这些历史翻译我从来没有动过,如果你想要修改成“色相环”我完全欢迎。 Luming Zh -- 这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。 -- 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”群组。 要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到[email protected]。 要在网络上查看此讨论,请访问 https://groups.google.com/d/msgid/i18n-zh/171965020503.144819.6794611767375294618%40damned-lies-118-qms7j。
