您好, 有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。 https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/
两个翻译问题: 1. proof color 的翻译,应该用下面两个中的哪一个 a) 校对颜色 b) 启用软打样 2. When soft-proofing, mark colors which cannot be represented in the target color space. 这句话的翻译,应该用下面两个中的哪一个: c) 软打样时标记出无法在目标色彩空间内展现的颜色 d) 打样时显示超色域警告 (先说明,我比较喜欢这样的讨论,大家把各自的想法及原因都说出来,然后看谁能提出更有说服力的证据或逻辑。) 我们先看proof color。之所以我把它从 "校对颜色" 改为 "启用软打样",有以下四个原因: 第一个原因: 之前我提到过,一个po翻译文件更新之后,我会在应用程序中做一个验证,以检查翻译结果是否合适。这也是之前我咨询的po与appimage匹配对应问题的原因。proof color这个条目的翻译在这一点上有明显体现: 在gimp中打开菜单 视图>色彩管理>校对颜色 时,鼠标放到 "校对颜色" 上不要点击,停留一会儿之后,会显示提示信息,提示信息内容是Use this view for soft-proofing。 这里提到了soft-proofing,即软打样。提示信息的字面意思是 "使用此视图进行软打样"。这个意思也是我更新之前所使用的翻译。 这说明,这条命令就是要做 "软打样",即proof color = soft-proofing,至于soft-proof与soft-proofing是否相同,我相信应该不用讨论。没关系,需要的话,可以讨论。 第二个原因: 我之前提到的,我遍历了整个po文件,关于proof这个词,po中没有 "打样" 以外的解释。相信我,我确实是把po文件中所有的proof都检查了一遍,一共也没几个,所以遍历比较快。 第三个原因: 在po文件内,一共有两个proof color,但这两个proof color下面,都紧接着对应的提示信息条目,条目中也都提到了soft-proofing,即两个proof color都指向soft-proofing,即软打样。 如果留意到这两个对应的解释,应该也能向soft-proofing方向考虑,进而考虑 "软打样"。 第四个原因: 实际操作测试一下这个菜单命令,会发现一些情况: 在设置了icc文件以后,执行菜单 "视图>色彩管理>校对颜色(不勾选切换为勾选)" 后会发现,结果就是软打样。我推测,大部分人在gimp中没有真正体验或没有测试过这个菜单命令,所以对这个命令的具体作用没有概念。 说明:测试或体验这条菜单命令的前提是,正确设置了icc(色彩配置文件),否则可能什么也看不到。麻烦的地方在于,没有设置icc的情况下执行这个菜单命令,gimp不会报错也不提示icc未设置,导致用户无法了解是icc设置问题还是命令效果问题,不多说。 --------------------------------- 接下来说说第二个问题: When soft-proofing, mark colors which cannot be represented in the target color space. 这一句到底应该怎么翻译。 这段英文是菜单命令 "视图>色彩管理>标记出全彩范围的" 的帮助提示信息,用来解释菜单命令的功能。 你提到的是 "既不符合原文,也无法起到解释 超色域警告 的作用"。 先说解释 "超色域警告",我的理解是,"超色域警告" 不需要解释,因为我们应该把它当成是专业术语。比如RGB、滤镜、图层、路径等等。 一个典型的例子,就是gimp程序中,这条菜单命令(视图>色彩管理>标记出全彩范围的)上面紧挨着的另一个命令:视图>色彩管理>黑点补偿。 这个命令的提示信息是:为图像显示使用黑点补偿。这个帮助提示,并没有解释 "黑点补偿" ,之所以不解释应该也是因为 "黑点补偿" 是一个专业术语,同滤镜、图层、路径等等类似。 提"黑点补偿" 是作为参考,不是最主要的原因。最主要的原因,还是在于色域、超色域、超色域警告这三个词,都可以当成是专业术语来理解。 多说一句,我不太清楚po文件里的英文原文是哪一位负责整理的,推测最初是开发人员写的,但可能没有经过必要的讨论。如果有机会,可以和相关人员讨论一下,我感觉英文原文写得并不好。当然,这不是译员的工作内容,不需要关心。不过这也是为什么有些翻译不能按字面翻译的原因,一方面,字面翻译本身确实存在一些问题;另一方面,英文原文的来源,有时候可能并不足够权威。 再说一下你提到的 "不符合原文" 这个问题。 在我看来,符合原文,应该是指表达原文想表达的意思,而 "显示超色域警告" 正是这一段英文所表达的意思(When soft-proofing, mark colors which cannot be represented in the target color space)。 你提到的原来的翻译(软打样时标记出无法在目标色彩空间内展现的颜色),我的理解是,有点像是把句子中的每一个英文单词翻译成简短汉语,然后把这些简短汉语按逻辑组合成一个句子,成为最后的翻译结果,这比较机械;并且,我认为,那并不是英文原文想表达的意思。 举个类似的例子: photoshop中有个颜色工具叫color wheel,简称wheel。这个东西被翻译成色轮,或者色相轮,即把wheel翻译成轮(gimp目前也是翻译成轮)。 字面上,翻译成轮并没有问题,因为wheel就是指车轮。但从color wheel这个工具角度来理解,wheel就不是指车轮,而是指方向盘。尝试操作一下color wheel,看一下是不是相比车轮更像方向盘:color wheel通过有限转动来找到要填充的颜色;方向盘通过有限转动来找到要前进的方向。 我和很多人讨论过color wheel这个问题,老外的意思是,车轮不是wheel想表达的意思,wheel想表达的是disk或者circle,即圆盘或者圆环,并且,老外认为,圆环比圆盘更贴切。我觉得这是因为圆环是空心的,圆盘是实心的,而color wheel这个工具,确实不是实心的。(再比如dpi,再比如"点",等等,翻译都是坑) 我很久以前就想把gimp中color wheel的翻译从 轮 改成 色相环,但说服其它译员的工作量太大了:现在我挑了一个相对容易的,色域,就已经来来回回balabala扯这么多,,可见是真的不容易。(沟通是好事,多沟通是更好的事情,就是精力有限) 上面提到的机械翻译对于UI来说并没有问题,只不过我希望的是,在大家的努力下,汉化不仅是语言上的翻译,还可以是专业的翻译(如果有条件的话)。正好我有一些经验,有条件和能力让它更专业一些。 专业感不是我的最终目的,最终的目的,是让那些已经用过photoshop的人,在刚开始接触或使用gimp时,不会被粗糙的汉化吓跑。试想,一个软件连界面汉化都漏洞百出的话,就很难让人相信软件本身的品质是否也同样漏洞百出。现在很多人都缺乏耐心,即使只是偶尔一个小的问题,也可能会被无限放大。诸如此类。 译员们,除了翻译工作本身,这种连带的推广效应也算一个贡献吧,我这样觉得。 另外,在appimage程序中对po翻译结果进行校验,这是最省事也最高效的办法,对提高翻译质量的帮助很大。不过目前看来,gimp开发团队的条件好像不成熟(没找到人维护appiamge),所以只能部分校验,无法完全校验。 驿窗 -- 这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。 -- 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”群组。 要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到[email protected]。 要在网络上查看此讨论,请访问 https://groups.google.com/d/msgid/i18n-zh/171964694350.19.1680155530276545682%40damned-lies-118-qms7j。
