[Rob] En todo esto a m� me parece que est� la tendencia natural de ver las palabras de una oraci�n como algo integrado, enque s'enlazan unah conotrah y no son cosas separadas. �Por qu� no escribir elgato, medijo o un'amiga? Se debe mucho m�s a una convenci�n que a la independencia de las palabras. ---------
[Dav] Es un tema interesante el porqu� se adoptan ciertas convenciones para escribir unas palabras y no otras. En realidad lo que he le�do es que a nivel de entonaci�n y patrones acentuales lo �nico que podemos llegar a distinguir son ciertos sintagmas. Es decir que desde el punto de vista fon�tico nada hay en "[el gato] [se comi�] [al rat�n]" que nos permita decir de cuantas palabras consta cada uno de los constituyentes. As� que desde un punto de vista de escritura ser�a perfecamente asumible aglutinar los cl�ticos como los determinantes pegados al nombre y escribir cosas como "elgato secomi� alrat�n". En el caso de las lenguas europeas claramente est� el peso de la tradici�n de escribir los cl�ticos como palabras separadas. Y de hecho muchos cl�ticos de hecho son semipalabras ya que no pueden aparecer como respuesta a una pregunta: (1a) �A qui�n se comi� el gato? al rat�n (1b) �A qui�n se comi� el gato? **al (1c) �A qui�n se comi� el gato? a �l (?) Fij�monos que a una pregunta con pronombre relativo, s�lo puede ser respondida mediante una secuencia de palabras que sea un constituyente. Eso de hecho lo que permite separar a muchos cl�ticos (semimorfemas) de las palabras con contenido l�xico, que en general pueden aparecer aisladas como respuesta a ciertas preguntas. Finalmente para mostrar la convencionalidad de la segmentaci�n en palabras podemos ver el caso de la ortograf�a del n�huatl que fue inventada por religiosos castellanos. Por ejemplo el padre nuestro se escrib�a en el siglo XVI copiando el estilo del castellano separando cl�ticos (2b) y algunos morfemas de la ra�z pero hoy en d�a se escriben juntos (2a): (2a) Moderno: [Totatzin�][in ilhuicac][[timoyetztic�] ma yectenehualo [in motocatzin]]. (2b) s. XVI [To tatzin�][in ilhuicac][[ti mo yetzticah] ma yectenehualo [in mo tocatzin]]. Es decir: [nuestro padre][el cielo-en][t� reflex ser] que alabado-pasiva [el tuyo nombre]] Padre nuestro que est�s en el cielo, santificado sea tu nombre. Davius S. -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales Suscr�base en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose tem�tico http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.html Enlaces de Yahoo! Grupos <*> Para visitar tu grupo en Internet, ve a: http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/ <*> Para cancelar tu suscripci�n a este grupo, env�a un mensaje a: [EMAIL PROTECTED] <*> El uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las: http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
