[Rob] En todo esto a m� me parece que est� la tendencia natural de ver las
palabras de una oraci�n como algo integrado, enque s'enlazan unah conotrah y
no   son   cosas    separadas. �Por qu� no escribir elgato, medijo o
un'amiga? Se debe mucho m�s a una convenci�n que a la independencia de las
palabras.
---------

[Dav] Es un tema interesante el porqu� se adoptan ciertas convenciones para
escribir unas palabras y no otras. En realidad lo que he le�do es que a
nivel de entonaci�n y patrones acentuales lo �nico que podemos llegar a
distinguir son ciertos sintagmas. Es decir que desde el punto de vista
fon�tico nada hay en "[el gato] [se comi�] [al rat�n]" que nos permita decir
de cuantas palabras consta cada uno de los constituyentes. As� que desde un
punto de vista de escritura ser�a perfecamente asumible aglutinar los
cl�ticos como los determinantes pegados al nombre y escribir cosas como
"elgato secomi� alrat�n".

En el caso de las lenguas europeas claramente est� el peso de la tradici�n
de escribir los cl�ticos como palabras separadas. Y de hecho muchos cl�ticos
de hecho son semipalabras ya que no pueden aparecer como respuesta a una
pregunta:

(1a) �A qui�n se comi� el gato? al rat�n
(1b) �A qui�n se comi� el gato? **al
(1c) �A qui�n se comi� el gato? a �l (?)

Fij�monos que a una pregunta con pronombre relativo, s�lo puede ser
respondida mediante una secuencia de palabras que sea un constituyente. Eso
de hecho lo que permite separar a muchos cl�ticos (semimorfemas) de las
palabras con contenido l�xico, que en general pueden aparecer aisladas como
respuesta a ciertas preguntas.

Finalmente para mostrar la convencionalidad de la segmentaci�n en palabras
podemos ver el caso de la ortograf�a del n�huatl que fue inventada por
religiosos castellanos. Por ejemplo el padre nuestro se escrib�a en el siglo
XVI copiando el estilo del castellano separando cl�ticos (2b) y algunos
morfemas
de la ra�z pero hoy en d�a se escriben juntos (2a):

(2a) Moderno:
[Totatzin�][in ilhuicac][[timoyetztic�] ma yectenehualo [in motocatzin]].
(2b) s. XVI
[To tatzin�][in ilhuicac][[ti mo yetzticah] ma yectenehualo [in mo
tocatzin]].

Es decir:
[nuestro padre][el cielo-en][t� reflex ser] que alabado-pasiva [el tuyo
nombre]]
Padre nuestro que est�s en el cielo, santificado sea tu nombre.

Davius S.



--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales
Suscr�base en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose tem�tico 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.html


 
Enlaces de Yahoo! Grupos

<*> Para visitar tu grupo en Internet, ve a:
    http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/

<*> Para cancelar tu suscripci�n a este grupo, env�a un mensaje a:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> El uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las:
    http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
 



Responder a