Hello Ylana
I haven't done any of these in French for a long time, but hope the
following suggestions may help. They may at least provide you with a few
clues, but I'm sure you'll get more accurate replies:
>I am translating a contract and I need some help translating the parts in
>**. I spent half the night on these parts and still don't know what to do
>with them!
>
... a familiar feeling!
>1) Entre les soussign�s : La soci�t� XXX, domicili�e au XXX, repr�sent�e
par
>son g�rant M. XXX *d�une part*,
>Et la soci�t� XXX domicili�e � XXX repr�sent�e par son CEO M. XXX *d'autre
>part*. (Would it be wrong to leave them out comletely?)
>
...on the one hand ... on the other hand (I don't think it would be fatal to
leave them out)
>2) Il a �t� arr�t� et convenu ce qui suit:
>
> *Interlocuteurs XXX* pendant la phase de r�alisation du Site Internet:
>- M. �
>- Mme. �.
>(I think they are specifying who the contact person(s) will be for the
>duration of the project, no?)
>
Not sure exactly what is meant in this case by interlocuteurs, as it usually
means the parties to a discussion/meeting etc: 'representatives' maybe?
That's quite vague and might cover whatever this means.
>3) La soci�t� XXX s'engage � respecter le d�lai de livraison du Site
>Internet tel qu'il a �t� d�fini dans le pr�sent contrat *sous-r�serve du
>respect de la clause 3*.
>
... subject to the provisions of Clause 3 ...?
>Finally, does a company *discharge* itself of all responsibility...? Does
>it *disclaim* responsibility...?
>
It 'discharges' its responsibilities = fulfils its obligations
It 'disclaims' responsibility for ... = refuses to accept responsibility for
...
I imagine the second one is what is meant, but without seeing the text I
can't be sure.
HTH
Jill
Jill Williams
[EMAIL PROTECTED]