-----Message d'origine-----
De : Ylana Corcos <[EMAIL PROTECTED]>
� : [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>;
[EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>
Date : jeudi 6 mai 1999 17:10
Objet : Term: FR-EN legal
>I am translating a contract and I need some help translating the parts in
>**. I spent half the night on these parts and still don't know what to do
>with them!
>
>1) Entre les soussign�s : La soci�t� XXX, domicili�e au XXX, repr�sent�e
par
>son g�rant M. XXX *d�une part*,
>Et la soci�t� XXX domicili�e � XXX repr�sent�e par son CEO M. XXX *d'autre
>part*. (Would it be wrong to leave them out comletely?)
Yes, you can leave these out - it's a standard french form, they use it also
in box matches eg. Muhammed Ali d'une part et Joe Frazier d'autre part,
which in that case would mean MA in the left corner and JF in the right
corner.
>
>2) Il a �t� arr�t� et convenu ce qui suit:
>
> *Interlocuteurs XXX* pendant la phase de r�alisation du Site Internet:
>- M. �
>- Mme. �.
>(I think they are specifying who the contact person(s) will be for the
>duration of the project, no?)
Yes, interlocuteurs means as much as "spokesmen"
>
>3) La soci�t� XXX s'engage � respecter le d�lai de livraison du Site
>Internet tel qu'il a �t� d�fini dans le pr�sent contrat *sous-r�serve du
>respect de la clause 3*.
*clause 3 being respected* - So XXX commits herself to deliver the site in
the foreseen delay if and only if clause 3 is respected by the other party.
(Clause three must have something to do with a down payment or some
condition of some kind)
>
>Finally, does a company *discharge* itself of all responsibility...? Does
>it *disclaim* responsibility...?
I think the right term would be "disclaim" but you might rather take the
advice of a native English speaker here.
>
>
>Thanks a million for helping me out, I'm not all that familiar with this
>type of legal doc. (Neither am i, but we try, don't we)
Frank
>
>Ylana Corcos
>
>
>