Yo suspecta que si on vell haver un long forme del venbo quam in interlinuga on 
vell haver li possibilitá usar *facendi coses* ma forsan etiam *fandis* vell 
esser possibil. Plus comprensibil es naturalmen ”A far”.

> 4 maj 2021 kl. 10:14 skrev Marcos Cruz <[email protected]>:
>
>
>
> In prim vez yo volet scrir in Interlingue li anglesi «to-do list»,
> hispan «tareas pendientes» o esperantic «farenda» o «farendaj taskoj».
>
> It es me curiosi, que yo ne rememora har usat li sufixe «-nd» antey.
>
> In Cosmoglotta A 41 (1927-07), in articul «Li ovre de Edgar de Wahl» de
> E. Pigal, yo ha trovat ti mention:
>
>  E ne omni suffixes latin es vivent generalmen; quelc es usat solmen in
>  special términos, p. ex. -nd (i. e. ne enda quam Esperanto-Ido, anc ne
>  -and) in: confirma-nd, doctorand, examinand, preparand, integrand,
>  multiplicand, curand, demonstrand; dividend, dividende, minuend,
>  subtraend. Ma on ne va dir «fand» vice «a far».
>
> Efectivmen, ti es li sol «fand» trovabil in Cosmoglotta. Benque it es un
> construction perfect, it ne aspecta natural o clar: «taches fand»,
> «taches a far».
>
> --
> Marcos Cruz
> http://alinome.net
>
>
> --
> ne.alinome.net
>
>
> 
>
>




-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Groups.io Links: You receive all messages sent to this group.
View/Reply Online (#375): https://groups.io/g/interlingue/message/375
Mute This Topic: https://groups.io/mt/82572868/21656
Group Owner: [email protected]
Unsubscribe: 
https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/21656/2010256328/xyzzy 
[[email protected]]
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-


Reply via email to