Yo suspecta que si on vell haver un long forme del venbo quam in interlinuga on vell haver li possibilitá usar *facendi coses* ma forsan etiam *fandis* vell esser possibil. Plus comprensibil es naturalmen ”A far”.
> 4 maj 2021 kl. 10:14 skrev Marcos Cruz <[email protected]>: > > > > In prim vez yo volet scrir in Interlingue li anglesi «to-do list», > hispan «tareas pendientes» o esperantic «farenda» o «farendaj taskoj». > > It es me curiosi, que yo ne rememora har usat li sufixe «-nd» antey. > > In Cosmoglotta A 41 (1927-07), in articul «Li ovre de Edgar de Wahl» de > E. Pigal, yo ha trovat ti mention: > > E ne omni suffixes latin es vivent generalmen; quelc es usat solmen in > special términos, p. ex. -nd (i. e. ne enda quam Esperanto-Ido, anc ne > -and) in: confirma-nd, doctorand, examinand, preparand, integrand, > multiplicand, curand, demonstrand; dividend, dividende, minuend, > subtraend. Ma on ne va dir «fand» vice «a far». > > Efectivmen, ti es li sol «fand» trovabil in Cosmoglotta. Benque it es un > construction perfect, it ne aspecta natural o clar: «taches fand», > «taches a far». > > -- > Marcos Cruz > http://alinome.net > > > -- > ne.alinome.net > > > > > -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Groups.io Links: You receive all messages sent to this group. View/Reply Online (#375): https://groups.io/g/interlingue/message/375 Mute This Topic: https://groups.io/mt/82572868/21656 Group Owner: [email protected] Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/21656/2010256328/xyzzy [[email protected]] -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
