Hola, listeros, 

Hoy veremos un episodio de Monty: 
http://comics.com/monty/2009-08-10/

Monty is at the beach.
He finds a bottle with a message from some castaway, and then another message 
from the same individual...

First bottle:
  Please, send help! I'm stranded on a remote, uncharted island.
  I'm not getting any cell coverage and there's no wi-fi signal...

Second bottle:
  PS. Please, hurry!
  Even my ipod (tm) is running low on power...


TRADUCCIÓN

Monty está en la playa.
Se encuentra una botella con un mensaje de algún náufrago, y luego un segundo 
mensaje del mismo...

Primer mensaje:
  Por favor, ¡envíen ayuda! Estoy varado en una isla remota e inexplorada.
  No tengo cobertura de teléfono móvil y no hay conexión inalámbrica...

Segundo mensaje:
  PD: Por favor, apresúrense!
  Incluso mi ipod (tm) está a punto de quedarse sin batería...

En la página donde se publica este comic aparece un incisivo comentario de un 
lector:
- I'm surprised that someone with all those electronics had a piece of paper 
and a pen!
Que podríamos traducir por:
- ¡Me sorprende que alguien con todos esos aparatos electrónicos tenga un trozo 
de papel y un bolígrafo!


VOCABULARIO

castaway [kastowéy] = náufrago
stranded = varado, encallado, aislado
uncharted = inexplorado, literalmente que no aparece en los mapas
cell coverage = cobertura de teléfono móvil

Nota: cell es la abreviatura de cellular, denominado así porque las 
comunicaciones se transmiten de célula a célula, siendo una célula el radio de 
acción de cada antena. En comparación de otras señales radioeléctricas que se 
transmiten a grandes distancias, el radio de las células de telefonía móvil es 
sólo de unos pocos kilómetros.

cellular (phone) = teléfono móvil (más habitual en US)
mobile (phone) = teléfono móvil (más habitual fuera de US)
wi-fi [uáyfay] = conexión inalámbrica (por ejemplo a internet)
  referencia http://en.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi

Nota: 
The term Wi-Fi suggests Wireless Fidelity, compared with the long-established 
audio recording term High Fidelity or Hi-Fi. "Wireless Fidelity" has often been 
used in an informal way, even by the Wi-Fi Alliance itself, but the term Wi-Fi 
does not mean anything.
El término wi-fi sugiere "Inalámbrica Fidelidad", por comparación con el 
conocido término "Alta Fidelidad" o Hi-Fi usado en audio. "Wireless Fidelity" 
se ha usado frecuentemente de una manera informal, incluso por la propia Wi-Fi 
Alliance, pero en realidad wi-fi no significa nada.

PS, postcript o post script, postcriptum o post scriptum = postdata o posdata o 
PD. 
En inglés se usa PS; no se usa PD

El fabricante de software Adobe eligió "Postcript" como nombre de un lenguaje 
de marcas de documentos, que se usa especialmente en las impresoras. Los 
ficheros correspondientes llevan la extensión ps (ejemplo.ps).

to hurry [jári] = apresurarse
ipod [áypod] (tm) = un modelo de reproductor portatil multimedia
  referencia http://en.wikipedia.org/wiki/IPod
power [páua] = energía eléctrica / fuerza, potencia, poder
to run out of (something) = quedarse sin (algo), agotarse
to run out of power = quedarse sin batería
piece of paper = fijémonos que no se dice "a paper" sino "a piece of paper"
gadget = aparato, chisme, juguete complicado


¡Que disfrutéis de vuestras vacaciones!
Ah, y ¡antes de entrar en el agua vaciaos los bolsillos de gadgets!


Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
http://qandj.info






----------------------------------------------------
Los archivos de IWETEL  pueden ser consultados en: 
                http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
----------------------------------------------------

Responder a