Dear colleagues, Dewey and Colleen are in a coffee shop well-known for its repertoire of customised coffees. Note that in many "family style" U.S. restaurants, regular coffee is free with a meal, with free refills.
http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090929 Dewey: - I can't believe this is your first time! Colleen: - Do I look like someone who would pay $4 for coffee? Dewey: - Well, then this one's on me. Colleen: - I'd like a double tall half-caf skinny capuccino. Dewey: - I can't believe this is your first time! Colleen: - I am a *librarian*. I did *research*. TRADUCCIÓN Dewey y Colleen van a una cadena de cafeterías conocida por su repertorio de cafés personalizados. Hay que tener en cuenta que en Estados Unidos, en muchos restaurantes de tipo familiar, el café normal (aguado a la americana) es gratis con la comida y puede repetirse tantas veces como se desee. Dewey: - ¡No puedo creer que ésta sea tu primera vez! Colleen: - ¿Acaso tengo aspecto de pagar 4 dólares por café? Dewey: - Bueno, entonces éste lo pago yo. Colleen: - Querría un capuchino doble grande, bajo en calorías, medio descafeinado. Dewey: - ¡No puedo creer que ésta sea tu primera vez! Colleen: - Soy *bibliotecaria*. Lo *investigué*. VOCABULARIO *to look like* = parecer *this one is on me* = éste lo pago yo *I'd like* = querría, me gustaría *I like* = me gusta *double tall* = doble de alto, de grande, etc. *half-caf,* *half-caffeinated* = café medio descafeinado, mezcla de normal y descafeinado *decaffeinated* [di'kefineytit] = descafeinado, sin cafeína *skinny* = (en este contexto) bajo en calorías; magro, flaco (una persona) *cappuccino* = capuchino, una preparación italiana de café con leche, con leche espumada y canela. http://en.wikipedia.org/wiki/Cappuccino Algunas expresiones relacionadas: *white coffee* (UK); *coffee with cream* (US) = café con leche *coffee with a dash of milk* = café cortado *black coffee* = café solo *espresso* = café expreso, corto y fuerte a la italiana http://en.wikipedia.org/wiki/Espresso *instant coffee* = café instantáneo o de sobre Como se sabe las denominaciones de las formas de tomar café varían de un lugar a otro. Para fastidio de los foráneos podemos encontrar denominaciones locales propias de un barrio o de una cadena. Josep Sau<http://www.directorioexit.info/consulta.php?directorio=exit&campo=ID&texto=599>, Elaine Lilly<http://www.directorioexit.info/consulta.php?directorio=exit&campo=ID&texto=823>y Tomàs Baiget<http://www.directorioexit.info/consulta.php?directorio=exit&campo=ID&texto=46> http://qandj.info ---------------------------------------------------- Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html ----------------------------------------------------
