Hi, folks

Please come with us to the Mallville Public Library:
http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090703

Dewey: -You can't write Tamara up. She didn't swear. She used a cartoon
word!
Mel: -I have to begin disciplinary procedures! This has gone up the ladder.
A parent complained. I have to.
Dewey: -Then isn't it improper to discuss it with me? I'd hate to see you
get written up too.
Mel: -I..., I...

TRADUCCIÓN

Vente con nosotros a la Biblioteca Pública de Mallville:
http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090703
Dewey defiende a su compañera Tamara, la bibliotecaria infantil, frente a
Mel, la directora:



Dewey: -No puedes expedientar a Tamara. Ella no dijo palabrotas. ¡Utilizó
una palabra de dibujos animados!
Mel: -¡Tengo que comenzar procedimientos disciplinarios! Esto ha subido de
nivel. Un padre se ha quejado. Debo hacerlo.
Dewey: -Entonces ¿no es impropio discutirlo conmigo? No me gustaría verte a
ti también expedientada.
Mel: -Yo..., yo...

VOCABULARIO

*to write up* = informar de una persona o situación, describir, expedientar

*swear* = jurar; jurar por Dios sin respeto es blasfemar y, por tanto, *
swear* = decir palabrotas
*has gone up the ladder* = se ha escalado, ha subido de nivel
*to go up the ladder* = abrirse camino, promocionarse, conseguir un puesto
más alto
*to report up the ladder* = informar al nivel jerárquico superior
*ladder* = escalera de mano

*stairs* = escalera de un edificio

*staircase* = caja de escalera

*the stairs of my house*; *the building has a grand staircase*.
*to hate* = detestar, aborrecer, odiar... Recordemos que generalmente "hate"
se traduce por una palabra más suave que "odiar".
*I hate to say so* = lamento decirlo
*I hate to trouble you* = siento mucho molestarle
*I hate having to do it* = me repugna tener que hacerlo

Until next Friday. Enjoy the weekend!

Elaine, Josep y Tomàs
http://qandj.info


----------------------------------------------------
Los artículos de IWETEL son distribuidos gracias al apoyo y colaboración 
técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es)
----------------------------------------------------

Responder a