Dear followers, A mother comforts her child who cries because he has poured a glass of liquid on a book from the library. http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090516
Mother: -It's okay. Dewey: -It's okay assuming your allowance will pay to replace that book. Mother: -That's not the most helpful thing you could say. Dewey: -What would help more? Mother: -Display generosity of spirit! Dewey: -I'll include paper towels with a list of your fines. TRANSLATION Una madre consuela a su hijo que llora porque se le ha vertido un vaso de líquido sobre un libro de la biblioteca. http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090516 Madre: -Está bien. Dewey: -(dirigiéndose al niño) Está bien suponiendo que tu paga sea suficiente para reponer ese libro. Madre: -Eso no es la cosa más útil que podría decir. Dewey: -¿Qué podría ayudar más? Madre: -¡Mostrar generosidad de espíritu! Dewey: -Incluiré toallitas de papel con la lista de sus multas. VOCABULARIO to pour [póo] = verter, derramar allowance [aláuens] = subsidio, pensión, tolerancia, paga semanal de los niños subsistence allowance = dietas one must make allowances = hay que ser comprensivo Un saludo cordial, y que paséis un buen fin de semana, Elaine Lilly, Josep Sau y Tomàs Baiget http://qandj.info ---------------------------------------------------- Los artículos de IWETEL son distribuidos gracias al apoyo y colaboración técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es) ----------------------------------------------------
