Dear followers,

A mother comforts her child who cries because he has poured a glass of liquid 
on a book from the library. 
http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090516

Mother: -It's okay.
Dewey: -It's okay assuming your allowance will pay to replace that book.
Mother: -That's not the most helpful thing you could say.
Dewey: -What would help more?
Mother: -Display generosity of spirit!
Dewey: -I'll include paper towels with a list of your fines.

TRANSLATION
Una madre consuela a su hijo que llora porque se le ha vertido un vaso de 
líquido sobre un libro de la biblioteca.
http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090516

Madre: -Está bien. 
Dewey: -(dirigiéndose al niño) Está bien suponiendo que tu paga sea suficiente 
para reponer ese libro. 
Madre: -Eso no es la cosa más útil que podría decir. 
Dewey: -¿Qué podría ayudar más? 
Madre: -¡Mostrar generosidad de espíritu! 
Dewey: -Incluiré toallitas de papel con la lista de sus multas.

VOCABULARIO

to pour [póo] = verter, derramar
allowance [aláuens] = subsidio, pensión, tolerancia, paga semanal de los niños
subsistence allowance = dietas
one must make allowances = hay que ser comprensivo

Un saludo cordial, y que paséis un buen fin de semana,

Elaine Lilly, Josep Sau y Tomàs Baiget
http://qandj.info




----------------------------------------------------
Los artículos de IWETEL son distribuidos gracias al apoyo y colaboración 
técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es)
----------------------------------------------------

Responder a