Hi, folks.

A bizarre bookmark.

User: -Got a piece of paper?
Dewey [after having given him a small piece torn from a sheet of paper]: -I 
like simple bookmarks, too.
User: -I misplaced the toenail clipping I normally use.


TRADUCCIÓN

Un extraño marcador.

Usuario: -¿Tienes un pedazo de papel?
Dewey [después de haberle entregado un pedazo pequeño de una hoja de papel]: -A 
mí también me gustan los puntos de libro sencillos.
Usuario: -He perdido el recorte de uña del pie que uso normalmente.

VOCABULARIO
bookmark = punto de libro, marcador, favorito (en un navegador)
piece of paper = trozo de papel, papel. En este contexto, en inglés nunca 
diremos "a paper" sino "a piece of paper". Si el lector hubiera dicho "do you 
have a paper?" Dewey hubiera pensado que le pedía un diario cualquiera o un 
trabajo académico.
paper = trabajo académico (artículo, ponencia, estudio) / periódico / papel
to tear [téa] (tore, torn) = rasgar (rasgó, rasgado)
tear [tía] = lágrima
to misplace = perder, extraviar
toenail [tóuneil] = uña de pie
clipping = recorte; press clipping = recorte de prensa
...I normally use = nos fijamos en que no es necesario poner "that"

Un saludo,

Elaine, Josep y Tomàs
http://qandj.info





----------------------------------------------------
Normas para el correcto uso del correo electrónico:
                http://www.rediris.es/mail/estilo.html
----------------------------------------------------

Responder a