Hi, folks. A bizarre bookmark.
User: -Got a piece of paper? Dewey [after having given him a small piece torn from a sheet of paper]: -I like simple bookmarks, too. User: -I misplaced the toenail clipping I normally use. TRADUCCIÓN Un extraño marcador. Usuario: -¿Tienes un pedazo de papel? Dewey [después de haberle entregado un pedazo pequeño de una hoja de papel]: -A mí también me gustan los puntos de libro sencillos. Usuario: -He perdido el recorte de uña del pie que uso normalmente. VOCABULARIO bookmark = punto de libro, marcador, favorito (en un navegador) piece of paper = trozo de papel, papel. En este contexto, en inglés nunca diremos "a paper" sino "a piece of paper". Si el lector hubiera dicho "do you have a paper?" Dewey hubiera pensado que le pedía un diario cualquiera o un trabajo académico. paper = trabajo académico (artículo, ponencia, estudio) / periódico / papel to tear [téa] (tore, torn) = rasgar (rasgó, rasgado) tear [tía] = lágrima to misplace = perder, extraviar toenail [tóuneil] = uña de pie clipping = recorte; press clipping = recorte de prensa ...I normally use = nos fijamos en que no es necesario poner "that" Un saludo, Elaine, Josep y Tomàs http://qandj.info ---------------------------------------------------- Normas para el correcto uso del correo electrónico: http://www.rediris.es/mail/estilo.html ----------------------------------------------------
