Hi, colleagues,

Schools often invite librarians from 'outside' to make presentations about 
services and resources their libraries can provide that supplement the school 
library collection. "Career Exploration Days" are also very popular, and that 
might be what Dewey has gotten himself into on this occasion.
However, the teacher does not seem to have very high expectations for the 
students and Dewey seems a bit apprehensive as he listens to her...

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20091116

Teacher: -Students, please, put away your weapons and pay attention.
-
We've got a very special guest today. A librarian!
-
I know many of you don't like books, but you're going to pay attention.
-
Or else.
-
This particular librarian is considered quite a dish by women of my years, so 
some of you dumpier girls might want to pay attention.
-
As for the rest of you, if you fail to turn from a life of crime to a life of 
letters, he may be just the pied piper that leads you towards the landfill you 
so richly deserve!

TRADUCCION:
Las escuelas suelen invitar a bibliotecarios de "fuera" para hacer 
presentaciones sobre los servicios y los recursos que las bibliotecas pueden 
ofrecer, que complementan la colección de la biblioteca de la escuela. Los 
"Días de exploración de la carrera" son también muy populares, y eso podría ser 
en lo que Dewey se ha metido en esta ocasión.
Sin embargo, la profesora no parece tener expectativas muy altas para los 
estudiantes y Dewey, parece un poco aprensivo mientras la escucha...


Profesora: -Estudiantes, por favor, guardad las armas y prestad atención.
-
Hoy tenemos un invitado muy especial. ¡Un bibliotecario!
-
Sé que a muchos de vosotros no os gustan los libros, pero vais a prestar 
atención.
O si no...
-
Este bibliotecario en particular, se considera un buen plato para las mujeres 
de mi edad, así que algunas de vosotras chicas más desastradas quizá queráis 
prestar atención.
-
En cuanto al resto de vosotros, si no conseguís cambiar una vida dedicada al 
crimen por una vida dedicada a las letras, ¡él puede ser justamente el 
flautista que os conduzca al vertedero que tanto os merecéis!

VOCABULARIO

to put away (something) [put ouéy] = guardar, apartar, dejar a un lado, 
abandonar
or else = o si no...; o de otro modo...
Nótese que en inglés no van puntos suspensivos, pues "Or else." es una 
expresión más dura y amenazante que "si no". El equivalente exacto al "si no" 
es "if not"
if not... = si no...
dumpy [dámpi] = rechoncho, regordete, desgarbado, sin estilo. En la tira, la 
maestra es un buen ejemplo de persona dumpy; 
frumpy = muy dumpy, sin ningún estilo para vestir
might want [máit wont]= quizás quieran (la traducción del matiz hipotético 
requiere subjuntivo)
as for the rest of you = en cuanto al resto de vosotros
to fail [féil] = fracasar / suspender (un examen)
to fail (to do something) = no conseguir (hacer algo)
pied piper = flautista
En concreto, el "Flautista de Hamelin", cuento de los hermanos Grimm:
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Pied_Piper_of_Hamelin
pied = parche de dos o más colores, vestimenta típica de trovadores y artistas 
en la Edad Media.
landfill [léndfil]= vertedero de basura
to deserve [disérf] = merecer

Un saludo,

Josep, Elaine, Tomàs
http://qandj.info


----------------------------------------------------
Los archivos de IWETEL  pueden ser consultados en: 
                http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
----------------------------------------------------

Responder a