Hi, colleagues,
Schools often invite librarians from 'outside' to make presentations about services and resources their libraries can provide that supplement the school library collection. "Career Exploration Days" are also very popular, and that might be what Dewey has gotten himself into on this occasion. However, the teacher does not seem to have very high expectations for the students and Dewey seems a bit apprehensive as he listens to her... http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20091116 Teacher: -Students, please, put away your weapons and pay attention. - We've got a very special guest today. A librarian! - I know many of you don't like books, but you're going to pay attention. - Or else. - This particular librarian is considered quite a dish by women of my years, so some of you dumpier girls might want to pay attention. - As for the rest of you, if you fail to turn from a life of crime to a life of letters, he may be just the pied piper that leads you towards the landfill you so richly deserve! TRADUCCION: Las escuelas suelen invitar a bibliotecarios de "fuera" para hacer presentaciones sobre los servicios y los recursos que las bibliotecas pueden ofrecer, que complementan la colección de la biblioteca de la escuela. Los "Días de exploración de la carrera" son también muy populares, y eso podría ser en lo que Dewey se ha metido en esta ocasión. Sin embargo, la profesora no parece tener expectativas muy altas para los estudiantes y Dewey, parece un poco aprensivo mientras la escucha... Profesora: -Estudiantes, por favor, guardad las armas y prestad atención. - Hoy tenemos un invitado muy especial. ¡Un bibliotecario! - Sé que a muchos de vosotros no os gustan los libros, pero vais a prestar atención. O si no... - Este bibliotecario en particular, se considera un buen plato para las mujeres de mi edad, así que algunas de vosotras chicas más desastradas quizá queráis prestar atención. - En cuanto al resto de vosotros, si no conseguís cambiar una vida dedicada al crimen por una vida dedicada a las letras, ¡él puede ser justamente el flautista que os conduzca al vertedero que tanto os merecéis! VOCABULARIO to put away (something) [put ouéy] = guardar, apartar, dejar a un lado, abandonar or else = o si no...; o de otro modo... Nótese que en inglés no van puntos suspensivos, pues "Or else." es una expresión más dura y amenazante que "si no". El equivalente exacto al "si no" es "if not" if not... = si no... dumpy [dámpi] = rechoncho, regordete, desgarbado, sin estilo. En la tira, la maestra es un buen ejemplo de persona dumpy; frumpy = muy dumpy, sin ningún estilo para vestir might want [máit wont]= quizás quieran (la traducción del matiz hipotético requiere subjuntivo) as for the rest of you = en cuanto al resto de vosotros to fail [féil] = fracasar / suspender (un examen) to fail (to do something) = no conseguir (hacer algo) pied piper = flautista En concreto, el "Flautista de Hamelin", cuento de los hermanos Grimm: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Pied_Piper_of_Hamelin pied = parche de dos o más colores, vestimenta típica de trovadores y artistas en la Edad Media. landfill [léndfil]= vertedero de basura to deserve [disérf] = merecer Un saludo, Josep, Elaine, Tomàs http://qandj.info ---------------------------------------------------- Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html ----------------------------------------------------
