Hola, colegas:

 

An angry reader is complaining to Dewey, and he makes his customary show of 
appearing to take it seriously while he makes fun of her:



http://www.unshelved.com/2010-1-18

 

Reader: -Furthermore --

Dewey: -There's a furthermore? Hold on a second.

Reader: -You're taking notes?

Dewey: -Your irritation is unusually complex.

Reader: -Aaarrrgggghhh!

Dewey: -How many g's does that have?

 

 

TRADUCCIÓN



Una lectora enfadada se está quejando a Dewey, y él hace su acostumbrado papel 
de aparentar tomarlo en serio y reirse de la gente:

 

Lectora: -Además...

Dewey: -¿Hay un además? Espere un segundo.

Lectora: -¿Usted está tomando notas?

Dewey: -Su irritación es extraordinariamente compleja.

Lectora: -¡Aaarrrgggghhh!

Dewey: -¿Cuántas ges lleva eso?

 

VOCABULARIO



furthermore = además, por otra parte

there's [ders] = there is

hold on = espera. Es una expresión muy frecuente para hacer esperar a un 
compañero o conocido:

hold on a moment, please

    En un entorno profesional es más educado decir: please wait just a second.

    En un Western podríamos oír esta forma:
Hold your horses, cowboy -- you're not getting away with that kinda talk around 
here! =

¡Sujeta tus caballos, vaquero - no te vas a largar con esa manera de hablar por 
ahí! (aquí no puedes decir esas cosas y salir bien parado, tío!)
kinda = kind of

you're [yur] = you are

Cuando en inglés se cambia el orden de la frase se produce un énfasis. En este 
caso lo normal hubiera sido que la señora hubiera dicho: Are you taking notes? 
Más exagerado hubiera sido aún: Taking notes, are you?



Un saludo,



Elaine, Josep y Tomàs

http://qandj.info





 


----------------------------------------------------
Los archivos de IWETEL  pueden ser consultados en: 
                http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
----------------------------------------------------

Responder a