Hola, colegas:
An angry reader is complaining to Dewey, and he makes his customary show of appearing to take it seriously while he makes fun of her: http://www.unshelved.com/2010-1-18 Reader: -Furthermore -- Dewey: -There's a furthermore? Hold on a second. Reader: -You're taking notes? Dewey: -Your irritation is unusually complex. Reader: -Aaarrrgggghhh! Dewey: -How many g's does that have? TRADUCCIÓN Una lectora enfadada se está quejando a Dewey, y él hace su acostumbrado papel de aparentar tomarlo en serio y reirse de la gente: Lectora: -Además... Dewey: -¿Hay un además? Espere un segundo. Lectora: -¿Usted está tomando notas? Dewey: -Su irritación es extraordinariamente compleja. Lectora: -¡Aaarrrgggghhh! Dewey: -¿Cuántas ges lleva eso? VOCABULARIO furthermore = además, por otra parte there's [ders] = there is hold on = espera. Es una expresión muy frecuente para hacer esperar a un compañero o conocido: hold on a moment, please En un entorno profesional es más educado decir: please wait just a second. En un Western podríamos oír esta forma: Hold your horses, cowboy -- you're not getting away with that kinda talk around here! = ¡Sujeta tus caballos, vaquero - no te vas a largar con esa manera de hablar por ahí! (aquí no puedes decir esas cosas y salir bien parado, tío!) kinda = kind of you're [yur] = you are Cuando en inglés se cambia el orden de la frase se produce un énfasis. En este caso lo normal hubiera sido que la señora hubiera dicho: Are you taking notes? Más exagerado hubiera sido aún: Taking notes, are you? Un saludo, Elaine, Josep y Tomàs http://qandj.info ---------------------------------------------------- Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html ----------------------------------------------------
