В сообщении от Понедельник 31 августа 2009 10:45:35 автор Pavel Maryanov 
написал:
> фиксация
> зафиксировать
>
> 2009/8/31 Eduard Sukharev <[email protected]>
>
> > Доброго времени суток всем.
> >
> > Возник тут вопрос о переводе слова commit как существительного. Искал
> > более или менее усердно, однако словари дают только глагол, причем далеко
> > не в том
> > смысле, в котором он используется в контексте систем управления версиями
> > проектов. Может быть есть нормальное русское слово, уже принятое и
> > используемое и оно просто вылетело у меня из головы?
> >
> > Также хотелось бы знать перевод того же Commit в роли прилагательного
> > (напр.
> > 'commit message').

Разрешите не согласиться. ИМХО перевод предложения

Starting from any commit, you can walk along the tree by parent commits to see 
the history of changes that led to that commit

будет жуткой пародией на русский язык. А Commit message как тогда? 
"Фиксационное сообщение"? Или "Заметка фиксации"?

У кого-нибудь еще есть предложения? Уж очень не хочется транслитерировать.
-- 

Best regards,
Eduard

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected]
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить