Andrey Serbovets пишет:
commit как глагол - внести (изменения в хранилище)

Для существительного тоже приходится придумывать разные слова.
Например, "commit #..." можно перевести как "изменение номер...", а
"commit message" - как "комментарий к изменению".
    
В принципе, вариант правильный, исходя из того, что commit как глагол 
обозначает различного толка перемещение данных из т. А в т. Б, то commit как 
существительное будет переводиться «внесение изменений» (не собственно 
изменения, а именно их внесение). 
В достаточно близко по смыслу ещё, насколько я понимаю, можно перевести как 
«ревизия» (по аналогии с производственными стандартами). 
Т. е.
commit # - № ревизии
commit message - комментарий к ревизии
  
Есть еще вариант. "Применить". Т.е. commit changes - применить изменения (они уже есть и, возможно, даже где-то сохранены, а вот сейчас мы их окончательно применим). Это в контексте СУБД. Или "принять". Тоже подходит. "Сообщение о принятии изменений". И не забывайте, что иногда одно наше слово есть пять бусурманских. И наоборот.


__________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature database 4384 (20090831) __________

The message was checked by ESET NOD32 Antivirus.

http://www.esetnod32.ru
_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected]
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить