Забавное получается обсуждение. Только не ясно: либо действительно друг друга не понимаем, либо сознательно жонглируем словами.
>> Исходники могут без проблем использоваться без переводов, но не наоборот. >> А значит, переводы --- вторичный продукт и уж никак не апстрим. > > Есть для того же KDE переводы на launchpad.net, которые не совсем то > же самое, что и в svn KDE - и, это третичный продукт? С чего вдруг? Это тоже вторичный продукт. Исходники программы + эти переводы с ланчпада = самодостаточный результат. "Оригинальные" переводы из репы KDE здесь вообще можно не привлекать. > И в какой связи этот третичный продукт с Вашим вторичным? Он не "третичный", если только за основу этих переводов с ланчпада не взяты переводы из KDE. > В приведенной выше ссылке > есть упоминание об original author or maintainers, из которых Вы > выдернули всех переводчиков апстримных программ. Ничего я не выдергивал. Переводчики являются авторами файлов переводов, а не исходников программы (конечно, если они не разработчики по совместительству). И как выше было упомянуто, переводы можно заменить, не трогая саму программу. >> И что вы здесь пытаетесь оспорить, не понятно... > > То, что есть переводы оригинальные и переводы, которые портируют себе > различные проекты и эти переводы не обязаны совпадать (да они, как > правило, и не совпадают). И при чем тут это? Переводов вообще может не быть, и тогда переводчиков не будет в списке авторов программы. Почему вы считаете "оригинальные" переводы неотъемлемой частью апстрима? >> В большинстве программ, не связанных единой инфраструктурой (типа KDE, >> GNOME и >> т.п.), файлы переводов хранятся и обновляются в том же репозитории (git, >> svn, >> mercurial -- не важно), что и исходники программы. Пруфы можно найти на >> гитхабе, >> гиториусе, гуглокоде, сорцфорже и пр.. >> >> В инфраструктуре KDE репозитории с исходным кодом и с переводами >> разделены. >> Иходники могут без проблем использоваться без переводов, но не наоборот. >> А значит, переводы --- вторичный продукт и уж никак не апстрим. >> >> И что вы здесь пытаетесь оспорить, не понятно... > > В связи с Вашим переопределением понятия «апстрим» (цитата): Не вижу, чтобы я делал переопределение. > «Если вопрос о svn или git репозитории апстрима, то туда файлы переводов не > добавляются.» Цитата выдрана из контекста. Изначально было непонятно, что подразумевал под апстримом человек в своем исходном сообщении. Поэтому здесь используется "если, то". Про тарболы с релизами, в которых есть как исходный код, так и файлы переводов, я в ответе упомянул. Разве что можно было бы добавить, что тарболы собираются полуавтоматически. И участие переводчиков в этом не требуется. > позвольте поинтересоваться, чьими репозиториями мы, как переводчики, > пользуемся в KDE, GNOME, Fedora, Xfce, той же Ubuntu? Вопрос лишен смысла. > Является ли невыпущенный код программы апстримом? ;) Если "невыпущененный" значит не входящий в состав стабильного/промежуточного релиза, то конечно является. Есть программы, в которых вообще не делают релизов. Там каждый коммит в репу эквивалентен релизу. Если "невыпущененный" значит не существующий, то это просто флуд. ;-) > Позволю себе также указать, что в статье из Википедии слово «репозиторий» > вообще не упоминается. Конечно. Там речь идет об исходном коде в целом, а репозиторий --- это всего лишь одна из форм его распространения. _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian