Хорошо, давайте подождём.
Насчёт smb4k - я думаю, что лучше подобрать другое слово для перевода в данном контексте. "Обозреватель сети" - так это называется в Windows. Можем и мы ничего не придумывать, тем более что SMB к Windows имеет непосредственное отношение. Ну или "средство просмотра", просмотрщик.
А "сайт", ну можем не просто так, а за дополнительные аргументы.
Есть, конечно, FTP-сайты, и я не предлагаю лишить их FTP, как и добавлять к ним веб. Я имел в виду, что контекстов, когда мы можем писать "сайт" вместо "веб-сайт" подавляющее большинство. Я бы провёл аналогию со словом "машина". Когда-то конечно говорили "автомашина", но по мере того, как она вошла в обиход, фраза "сегодня не буду пользоваться машиной" стала восприниматься однозначно, хотя есть ещё и швейные, и стиральные, и кофе... Например, вот несколько строк, в переводе которых по-моему вполне можно заменить "веб-сайт" на "сайт".
Visit website
Note: You can edit, update and delete your content on the website.
To scrobble a track means that as you listen to it, the title of the track and artist are sent to a Web site such as <emphasis>Last.fm</emphasis> Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from the &kappname; website.

Более того, я навскидку не нашёл строк, в каких эта замена неприемлема. Если вы можете подобрать такие примеры, давайте их обсудим.



01.03.2014 16:07, Alexander Potashev пишет:

Добрый день, Саша!

Давайте подождем возможных возражений до понедельника. Если их не
будет, то поменяем.

В Smb4k будет "сетевой браузер" / "браузер Samba" или что-то подобное.

А вот "веб-сайт" я просто так не отдам, потому что есть, как минимум,
FTP-сайты. Кроме случае, когда очевидно, какой это "сайт", например в
строках типа "за подробной информацией обращайтесь на сайт
http://example.com/";.


_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected]
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить