Привет! 1 марта 2014 г., 18:09 пользователь Alexander Law <[email protected]> написал: > Хорошо, давайте подождём.
Дождались, категорических возражений не нашлось. Добавил перевод "браузер" в глоссарий: http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9_KDE > Насчёт smb4k - я думаю, что лучше подобрать другое слово для перевода в > данном контексте. "Обозреватель сети" - так это называется в Windows. Можем > и мы ничего не придумывать, тем более что SMB к Windows имеет > непосредственное отношение. Ну или "средство просмотра", просмотрщик. От «обозревателей» в свое время отказались [1]. «Просматривают» документы или папки, но не сеть: документ можно распечатать или вывести на экран _просмотреть_ глазами, сеть — нельзя, потому что серверы в сети могут появляться и исчезать. Можно, конечно, просмотреть список серверов в сети, но у браузеров SMB более широкий функционал. Мы ведь не называем диспетчеры файлов «программами просмотра папок». > Например, вот несколько строк, в переводе которых по-моему вполне можно > заменить "веб-сайт" на "сайт". Я просто напишу, как мне хотелось бы перевести: > Visit website "Посетить (веб-)сайт [программы]". Наверное по привычке, хочется добавить "веб-", хотя без нее не умру. > Note: You can edit, update and delete your content on the website. Жаль, что контекст не упомянут: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665 По-моему, здесь важно сказать именно "веб-сайт", чтобы пользователю стало предельно ясно, что эти действия можно выполнить именно через веб-интерфейс, а не через "Get Hot New Stuff"/"Загрузка материалов из Интернета", например. Возможно, если эта строка находится в графическом интерфейсе близко к предыдущей (Visit website), то только в этом случае можно опустить "веб-". > To scrobble a track means that as you listen to it, the title of the track > and artist are sent to a Web site such as <emphasis>Last.fm</emphasis> "... в веб-службу <emphasis>Last.fm</emphasis> или аналогичную" > Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions > from the &kappname; website. "Сайт", потому что не принципиально, будет ли использован протокол HTTP или FTP. > Более того, я навскидку не нашёл строк, в каких эта замена неприемлема. Если > вы можете подобрать такие примеры, давайте их обсудим. Примеры можно долго искать. Я предлагаю действовать по ситуации, но не допускать двусмысленности. Абсолютно везде писать просто "сайт" не получится. Поэтому, если хотим детерминированности, то единственный вариант — переводить "web site" всегда как "веб-сайт". Но наверное нам и не нужны очень чёткие правила во всём. Если дискуссия по "сайту / веб-сайту" продолжится, отвечайте в новой ветке с соответствующей темой, эта ветка — только про "браузер". У нас будет порядок. [1] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2008-June/012257.html -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
