On 26 August 2013 21:32, Regina Henschel <[email protected]> wrote:
> Hi Jan, hi Andrea, > > janI schrieb: > >> On 26 August 2013 21:06, Regina Henschel <[email protected]> wrote: >> >> Hi Andrea, >>> >>> Andrea Pescetti schrieb: >>> >>> Pedro Albuquerque wrote: >>>> >>>> Em 26/08/2013 18:21, Josef Latt escreveu: >>>>> >>>>> Pootle shows that the help translation is complete (100%). But there >>>>>> are many untranslated strings. >>>>>> >>>>>> I found the same thing. Seems that the original strings where copied >>>>> to >>>>> where the translation should be. >>>>> The only thing I can think of is to go through all the .po files to fix >>>>> this. >>>>> >>>>> >>>> Can you clarify the problem? I see three ways to interpret this: >>>> >>>> 1) The translation is not 100% complete, but 99.9% complete (and this >>>> was explained by Jan: rounding) >>>> >>>> 2) There are strings in English that appear to have been copied verbatim >>>> into German (or surely into Portuguese; Pedro, any links?); there should >>>> be some Pootle function to find all of these cases. >>>> >>>> >>> It was the case (2) for German. They had come from the changes from "data >>> pilot" to "pivot table" in English. The German fields were not empty, but >>> had the English strings and were counted as "translated". So we could not >>> find them, only after a bug report we searched and saw the problem. Josef >>> has corrected them already, so I cannot give a link now. >>> >>> Perhaps other languages should search for "pivot" too and make sure, that >>> the strings are translated. >>> >>> >> no need to search pootle tells you: >> >> goto project page: >> aoo40 >> <https://translate.apache.org/**da/aoo40/<https://translate.apache.org/da/aoo40/>> >> / >> >> - This folder has 90835 words, 95% of which are translated. Expand >> details >> <https://translate.apache.org/**da/aoo40/summary/<https://translate.apache.org/da/aoo40/summary/> >> > >> >> click on "Expand details" and look for "unchanged" under critical. >> > > Yes that works. It works from the "Translate" page too. > > >> >> This is the part I have suggested translators always control, there are >> too >> many false positives, but e.g. "unchanged" can be quite helpfull. >> > > A quick look shows, that the most false positive are from sbasic, where > program code needs to stay untranslated. Therefore perhaps starting with > the other modules separately is more promising. But in scalc alone there > are already 175 pages to examine :( > > A lot to do. > this is a good reason to have pootle-terminology.po updated. If you add the non-translated words, like e.g. stop, it seems to remove them from the "unchanged" list. rgds jan I. > > Kind regards > Regina > > > ------------------------------**------------------------------**--------- > To unsubscribe, e-mail: > l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.org<[email protected]> > For additional commands, e-mail: > [email protected].**org<[email protected]> > >
