On 26 August 2013 21:32, Regina Henschel <[email protected]> wrote:

> Hi Jan, hi Andrea,
>
> janI schrieb:
>
>> On 26 August 2013 21:06, Regina Henschel <[email protected]> wrote:
>>
>>  Hi Andrea,
>>>
>>> Andrea Pescetti schrieb:
>>>
>>>  Pedro Albuquerque wrote:
>>>>
>>>>  Em 26/08/2013 18:21, Josef Latt escreveu:
>>>>>
>>>>>  Pootle shows that the help translation is complete (100%). But there
>>>>>> are many untranslated strings.
>>>>>>
>>>>>>  I found the same thing. Seems that the original strings where copied
>>>>> to
>>>>> where the translation should be.
>>>>> The only thing I can think of is to go through all the .po files to fix
>>>>> this.
>>>>>
>>>>>
>>>> Can you clarify the problem? I see three ways to interpret this:
>>>>
>>>> 1) The translation is not 100% complete, but 99.9% complete (and this
>>>> was explained by Jan: rounding)
>>>>
>>>> 2) There are strings in English that appear to have been copied verbatim
>>>> into German (or surely into Portuguese; Pedro, any links?); there should
>>>> be some Pootle function to find all of these cases.
>>>>
>>>>
>>> It was the case (2) for German. They had come from the changes from "data
>>> pilot" to "pivot table" in English. The German fields were not empty, but
>>> had the English strings and were counted as "translated". So we could not
>>> find them, only after a bug report we searched and saw the problem. Josef
>>> has corrected them already, so I cannot give a link now.
>>>
>>> Perhaps other languages should search for "pivot" too and make sure, that
>>> the strings are translated.
>>>
>>>
>> no need to search pootle tells you:
>>
>> goto project page:
>> aoo40 
>> <https://translate.apache.org/**da/aoo40/<https://translate.apache.org/da/aoo40/>>
>> /
>>
>>     - This folder has 90835 words, 95% of which are translated. Expand
>>     details 
>> <https://translate.apache.org/**da/aoo40/summary/<https://translate.apache.org/da/aoo40/summary/>
>> >
>>
>> click on "Expand details" and look for "unchanged" under critical.
>>
>
> Yes that works. It works from the "Translate" page too.
>
>
>>
>> This is the part I have suggested translators always control, there are
>> too
>> many false positives, but e.g. "unchanged" can be quite helpfull.
>>
>
> A quick look shows, that the most false positive are from sbasic, where
> program code needs to stay untranslated. Therefore perhaps starting with
> the other modules separately is more promising. But in scalc alone there
> are already 175 pages to examine :(
>
> A lot to do.
>

this is a good reason to have pootle-terminology.po updated. If you add the
non-translated words, like e.g. stop, it seems to remove them from the
"unchanged" list.

rgds
jan I.


>
> Kind regards
> Regina
>
>
> ------------------------------**------------------------------**---------
> To unsubscribe, e-mail: 
> l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.org<[email protected]>
> For additional commands, e-mail: 
> [email protected].**org<[email protected]>
>
>

Reply via email to