If MSO is translated well, follow it. If it is not, do a better job!

Aivaras

2013.09.16 23:57, Vladislav Stevanovic rašė:
Hello,

I need advice from all of you. I finished translating UI of AOO 4.0 with
respecting existing terminology in previous translated version of AOO 3.3
in Serbian language. Some of translated terms are... well, there is some
space for polishing... I am thinking to change some of them. Now, the
question is: in next version of  AOO, should I follow translated terminology
a) what I can find in Microsoft Office suit in Serbian language, or
b) existing Serbian terminology which I found in AOO?
If I follow Serbian terms in MS Office, the easier transitions will be for
all user who want to use AOO.
If I follow existing Serbian terminology in AOO in future, it will be
easier only for old users.
For wider picture I will give you some statistic data. In Serbia (7 milion
people) is downloaded for last one year about 75000 copies of AOO. I have
no data for MS Office but I assume that much much bigger part of cake has
MS.

Regards,
Wlada



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Reply via email to