If MSO is translated well, follow it. If it is not, do a better job!
Aivaras 2013.09.16 23:57, Vladislav Stevanovic rašė:
Hello, I need advice from all of you. I finished translating UI of AOO 4.0 with respecting existing terminology in previous translated version of AOO 3.3 in Serbian language. Some of translated terms are... well, there is some space for polishing... I am thinking to change some of them. Now, the question is: in next version of AOO, should I follow translated terminology a) what I can find in Microsoft Office suit in Serbian language, or b) existing Serbian terminology which I found in AOO? If I follow Serbian terms in MS Office, the easier transitions will be for all user who want to use AOO. If I follow existing Serbian terminology in AOO in future, it will be easier only for old users. For wider picture I will give you some statistic data. In Serbia (7 milion people) is downloaded for last one year about 75000 copies of AOO. I have no data for MS Office but I assume that much much bigger part of cake has MS. Regards, Wlada
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
