Birebir çeviridense daha anlaşılır çevirileri tercih ederim şahsen. Üzerinde 
düşünmek gerekir tabi ama ilk aklıma gelen "Yayımlama sunucusuna aktarma" gibi 
bir şey oldu mesela.

Production server teknik olarak çok kullandığımız bir terim. Bir siteyi 
production ortamına almaya ekip arkadaşlarımız arasında "canlıya alma" deriz 
mesela biz. Bu yüzden "Canlı yayımlamaya aktarma" tarzı birşey de olabilir.

Bu arada, "yayınlama" değil "yayımlama" olduğu konusuna dikkatinizi çekerim. 
Çok yapılan bu hata konusunda TDK'ya da başvurulabilir.

Murat Çorlu

06-12-2011 12:40, Onur Özgür ÖZKAN yazmış:
> Merhabalar,
> 
> "Deploying to a Production Server" ifadesinin en düzgün Türkçe çevirisi
> nasıl olur?
> 
> 1. "Hizmetteki Sunucuya Yayınlama"
> 2. "Üretimdeki Sunucuya Dağıtma"

"hizmetteki sunucuya yayınlama" çok daha doğru olur, bahsi geçen 
"production" Türkçe'deki "üretim" kelimesinin tam karşılığı değil.

-- 
Omer Barlas
[email protected]
_______________________________________________
Linux-sohbet mailing list
[email protected]
https://liste.linux.org.tr/mailman/listinfo/linux-sohbet
Liste kurallari: http://liste.linux.org.tr/kurallar.php
_______________________________________________
Linux-sohbet mailing list
[email protected]
https://liste.linux.org.tr/mailman/listinfo/linux-sohbet
Liste kurallari: http://liste.linux.org.tr/kurallar.php

Cevap