Aslında tam çeviri kullanım yerine göre değişebilir. Çünkü Burak Arslan'ın dediği gibi "Hizmetteki sunucuya kurulum" anlamına gelebileceği gibi, yeni bir sürüm çıkartırken de benzer kalıp kullanılabiliyor.
Örneğin bir projede çalışırken, config dosyalarından development mı yoksa production mu olduğu seçilebiliyor. Kararlı bir sürüme gelindiğinde projeyi export ederken development tan productiona çevriliyor ve sunucuya gönderiliyor. Şimdi bu kullanım için yukarıdaki ifade tam karşılığı sağlamıyor ama "Deploying to a Production Server" kalıbını karşılıyo. 6 Aralık 2011 14:13 tarihinde Burak Arslan <[email protected]>yazdı: > merhaba, > > production -> uretim tercumesinin bilisim teknolojileri baglaminda > yanlis olduguna ben de katiliyorum. > > biz de disari kurulum diyoruz. "staging server" "icerideki sunucu", > "production server" ise "disaridaki sunucu" oluyor. > > yayimlama yerine kurulum denmesi daha dogru degil mi? kurulum > "installation"in turkcesi aslinda ama teknik olarak "installation" ve > "deployment" terimleri ayni eyleme isaret etmiyor mu? > > ayrica yayimlama (yani "publishing") daha cok icerik ile ilgili. mesela > "ID Software Doom3'un kaynak kodunu yayimladi". kodu kurunca o kodun > "sergilenecegi" degil "calistirilacagi" bir yere konuldugu anlasiliyor. > > "Hizmetteki Sunucu" -> "Server under service(?)" gibi ingilizce'de > olmayan bir terime karsilik geldigi icin kafa karisikligina yol acmasi > gibi bir sorunu da yok. > > yani bence "hizmetteki sunucuya kurulum" daha dogru bir tercume olur. > > biraz hizli yazdim, daginikligin ve ascii'nin kusuruna bakmayin lutfen :) > > saygilar > burak > > > On 12/06/11 13:53, Murat Çorlu wrote: > > Birebir çeviridense daha anlaşılır çevirileri tercih ederim şahsen. > Üzerinde düşünmek gerekir tabi ama ilk aklıma gelen "Yayımlama sunucusuna > aktarma" gibi bir şey oldu mesela. > > > > Production server teknik olarak çok kullandığımız bir terim. Bir siteyi > production ortamına almaya ekip arkadaşlarımız arasında "canlıya alma" > deriz mesela biz. Bu yüzden "Canlı yayımlamaya aktarma" tarzı birşey de > olabilir. > > > > Bu arada, "yayınlama" değil "yayımlama" olduğu konusuna dikkatinizi > çekerim. Çok yapılan bu hata konusunda TDK'ya da başvurulabilir. > > > > Murat Çorlu > > > > 06-12-2011 12:40, Onur Özgür ÖZKAN yazmış: > >> Merhabalar, > >> > >> "Deploying to a Production Server" ifadesinin en düzgün Türkçe çevirisi > >> nasıl olur? > >> > >> 1. "Hizmetteki Sunucuya Yayınlama" > >> 2. "Üretimdeki Sunucuya Dağıtma" > > "hizmetteki sunucuya yayınlama" çok daha doğru olur, bahsi geçen > > "production" Türkçe'deki "üretim" kelimesinin tam karşılığı değil. > > > > _______________________________________________ > Linux-sohbet mailing list > [email protected] > https://liste.linux.org.tr/mailman/listinfo/linux-sohbet > Liste kurallari: http://liste.linux.org.tr/kurallar.php >
_______________________________________________ Linux-sohbet mailing list [email protected] https://liste.linux.org.tr/mailman/listinfo/linux-sohbet Liste kurallari: http://liste.linux.org.tr/kurallar.php
