Hola de nou. Crec que se m'ha escapat un missatge incomplert.
A veure: Deia que antigament (he estat mirant i no era la �poca de Isabel 1, sin� molt m�s enrere: la edat mitjana) l'angl�s s� feia servir la doble negaci�, per� fa temps va caure en des�s. >per� en angl�s s'hauria de triar entre "this has >nothing to do" o b� "this doesn't have anything to do", per� mai "this >doesn't have nothing to do", que seria la traducci� estrictament literal de >"eso no tiene nada que ver" Buenorrrrrrr, aix� no �s completament veritat :-), per� gaireb�. Te�ricament, �s possible i correcte dir "this doesn't have nothing to do", per� acaba significant el contrari del que pensar�eu, ja que, en l'angl�s modern, el NO TENIR RES equivaldria a TENIR QUELCOM, al igual que si multipliques -2 x -2, surten +4. Responc tamb� al que ha dit l'Eduard: >Per� mai: >There isn't nobody En un sentit estricte, significaria que, pel fet de NO haver-hi una pres�ncia negativa, n'hi ha una de positiva, i per tant, hi ha ALG�. Per� la gent que fa servir aquesta forma en angl�s normalment ho fa volent dir el contrari, i ho diuen aix� per desconeixement de la llengua (i parlo dels nadius particularment, oi?), i �s una mena de "mal parlar", semblant a l'�s del "me se" en castell� o el "pluguent/visquent" en catal� >Que no nom�s �s incorrecte, sin� que resulta incomprensible per a ells. Home, incorrecte s�; incomprensible no, segons el context i el locutor. Tampoc som tan "cortillos" ;-) Tamb� voldria esmentar que la lletra de "The Wall" est� cantada amb un accent "Cockney" (nadiu de l'est de Londres) molt fort, i la doble negaci� seria un �s t�pic del seu parlar popular, com tamb� ho �s l'�s del "ain't"--una mena de paraula "j�quer" que hom substitueix per el verb "to be" en la n�gaci� per a TOTES les persones, i que data del segle XVIII: I'm not= I ain't You're not= you ain't He's not= he ain't We're not= we ain't they're not= they ain't, etc. Tamb� diuen "Hey, teacher: LEAVE THEM KIDS ALONE", que hauria de ser "Leave THOSE kids alone" per la mateixa ra�... Qui tingui inter�s en el parlar "Cockney", que busqui "Cockney rhyming slang" en el Google. Heu aqu� una URL http://www.uoregon.edu/~spike/ling290/badEnglish.html que ofereix comentaris succints i interessants sobre aquestes q�estions. -Heather _________________________________________________________________ Chat with friends online, try MSN Messenger: http://messenger.msn.com _______________________________________________ llista de correu de l'Internauta [EMAIL PROTECTED] http://zeus.internauta.net/mailman/listinfo/internauta
