Hola de nou.
Crec que se m'ha escapat un missatge incomplert.

A veure:

Deia que antigament (he estat mirant i no era la �poca de Isabel 1, sin� 
molt m�s enrere: la edat mitjana) l'angl�s s� feia servir la doble negaci�, 
per� fa temps va caure en des�s.

>per� en angl�s s'hauria de triar entre "this has
>nothing to do" o b� "this doesn't have anything to do", per� mai "this
>doesn't have nothing to do", que seria la traducci� estrictament literal de
>"eso no tiene nada que ver"

Buenorrrrrrr, aix� no �s completament veritat :-), per� gaireb�.

Te�ricament, �s possible i correcte dir "this doesn't have nothing to do", 
per� acaba significant el contrari del que pensar�eu, ja que, en l'angl�s 
modern, el NO TENIR RES equivaldria a TENIR QUELCOM, al igual que si 
multipliques -2 x -2, surten +4.

Responc tamb� al que ha dit l'Eduard:

>Per� mai:
>There isn't nobody

En un sentit estricte, significaria que, pel fet de NO haver-hi una 
pres�ncia negativa, n'hi ha una de positiva, i per tant, hi ha ALG�.

Per� la gent que fa servir aquesta forma en angl�s normalment  ho fa volent 
dir el contrari, i ho diuen aix� per desconeixement de la llengua (i parlo 
dels nadius particularment, oi?), i �s una mena de "mal parlar", semblant a 
l'�s del "me se" en castell� o el "pluguent/visquent" en catal�

>Que no nom�s �s incorrecte, sin� que resulta incomprensible per a ells.

Home, incorrecte s�; incomprensible no, segons el context i el locutor. 
Tampoc som tan "cortillos" ;-)

Tamb� voldria esmentar que la lletra de "The Wall" est� cantada amb un 
accent "Cockney" (nadiu de l'est de Londres) molt fort, i la doble negaci� 
seria un �s t�pic del seu parlar popular, com tamb� ho �s l'�s del 
"ain't"--una mena de paraula "j�quer" que hom substitueix per el verb "to 
be" en la n�gaci� per a TOTES les persones, i que data del segle XVIII:

I'm not= I ain't
You're not= you ain't
He's not= he ain't
We're not= we ain't
they're not= they ain't, etc.

Tamb� diuen "Hey, teacher: LEAVE THEM KIDS ALONE", que hauria de ser "Leave 
THOSE kids alone" per la mateixa ra�...

Qui tingui inter�s en el parlar "Cockney", que busqui "Cockney rhyming 
slang" en el Google.

Heu aqu� una URL

http://www.uoregon.edu/~spike/ling290/badEnglish.html

que ofereix comentaris succints i interessants sobre aquestes q�estions.

-Heather



_________________________________________________________________
Chat with friends online, try MSN Messenger: http://messenger.msn.com

_______________________________________________
llista de correu de l'Internauta
[EMAIL PROTECTED]
http://zeus.internauta.net/mailman/listinfo/internauta

Respondre per correu electrònic a