On Wed, Nov 25, 2009 at 10:29 PM, jaykumar hs <[email protected]> wrote:
> *On Kannada translations:* > In any language, there are many synonyms for any word. But, while doing > translations into any other language, important aspect that needs to be kept > in mind are: > Usage of words in Literary and Colloquial world in that particular language > to which translation to be done. one should select a word which easily > conveys the intended meaning. > > this rule could be applied for kanglissh ( mix of kannada and english ) is what i feel > *Example 1:* > India is an independent country i,e She has got independence. > ಇಲ್ಲಿ ಇಂಗ್ಲಿಷೀನ ಫ್ರೀಡಂ ಎನ್ನುವುದು ಇಂಡಿಪೆಂಡೆನ್ಸ್ ಪದಕ್ಕೆ ಸಮಾನಾರ್ಥಕ ಪದ. > ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ದಿನವನ್ನು 'Independence day' ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತೇವೆ. The > word 'Independent' is originated from 'Independence'. It is a matter of > understanding Noun, Verb and Adjective of a word. > * * > this is the problem what i too see many times .. analysing in mother tounge and writing in some other language makes to think so > *Translation into kannada:* > 1) Popular and good translation: ಭಾರತ ಒಂದು ಸ್ವತಂತ್ರ ದೇಶ. (ಅಂದರೆ, ಭಾರತ > ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಹೊಂದಿದೆ. ) > ಭಾರತವು ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವನ್ನು ಪಡೆದಿರುವುದರಿಂದಲೇ ಅದು 'ಸ್ವತಂತ್ರ' ದೇಶ. > ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ= ಸ್ವತಂತ್ರ > > ಈ ಪದಗಳ ತತ್ಸಮ ಮತ್ತು ತದ್ಭವ ನೋಡಿರಿ. > ೨) Wrong Translation : ಭಾರತ ಒಂದು 'ಮುಕ್ತ' ದೇಶ. (ಅಂದರೆ, ಭಾರತ 'ಮುಕ್ತ' ವನ್ನು > ಹೊಂದಿದೆ. ) > this is your own interpretation, and ofcoure many others might be doing > > *Some more examples:* > 1) 'Independent Karnataka' is translated as: swatantra karnataka (i,e > Karnataka which has got freedom and hence independent)) > 2) 'Independent India' is translated as : swatantra Bharatha (ie, Bharath > which has got freedom and hence independent) > 3) We never call 'mukta bharatha' but we call 'swatantra bharatha'. Hence > why do you call 'mukta tantraamsha'? > > The translation of the word 'Independence' (i,e freedom) into kannada as > 'swatantra' is so much penetrated into the minds of the people and kannada > literary world that 'Swatantra' (Freedom) doesnot give any ambiguity. > > please give references > Even when some one is a dedicated free software activist, he/she would > stand on the wrong side of the history when they fail to understand where > his/her contribution is actually heading towards. > > As a result of this, one should not forget the basic fact that Usage of > 'Mukta' would surely mislead the common man in Karnataka. > i am still open to use the word "ಸತಂತ್ರ" but not just that word ( may be like "ಸತಂತ್ರ/ ಮುಕ್ತ" as i could not get a convincing answers , what is see here is more of those answer from a translator who would mix up thoughts which are coming from different languages . when we think in one language and write in one language while taking meanigs from the previous references this may not happen--- till i get a convincing answer i would continue to use "ಮುಕ್ತ" or "ಸತಂತ್ರ/ ಮುಕ್ತ" rather than just "ಸತಂತ್ರ" > > Regards > Jaykumar > > On Mon, Nov 23, 2009 at 9:36 AM, renuka prasad <[email protected]>wrote: > >> >> >> 2009/11/23 renuka prasad <[email protected]> >> >> >>> >>> 2009/11/23 Hari Prasad Nadig <[email protected]> >>> >>> ರೇಣುಕ, >>>> >>>> ಸ್ವತಂತ್ರ ಅಂದ್ರೆ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ನೀಡುವ ಎಂದಾಗುತ್ತೆ. ಫ್ರೀ ಸಾಫ್ಟ್ವೇರ್ ಕೊನೆಗೆ >>>> ಅದೇ ಅಲ್ವ? ಇಂಗ್ಲೀಷಿನಲ್ಲಿ ಫ್ರೀ (ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ) ಮತ್ತು ಫ್ರೀ (ಉಚಿತ) ನಡುವೆ ಇರೋ >>>> ಗೊಂದಲ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿಲ್ಲ! ನಮಗೆ ಅದಕ್ಕೆಂದೇ ಒಂದು ಪದ ಉಂಟಲ್ಲ. :-) >>>> >>>> ಮುಕ್ತ ಅಂದರೆ ಮುಕ್ತವಾದದ್ದು ಅಥವ ಓಪನ್ ಸೌರ್ಸ್ ಎಂದು ಮಾತ್ರ ಆಗುತ್ತದೆ. ಸ್ವತಂತ್ರ >>>> ಎಂದರೆ ಅದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವ ಸ್ವಾತ್ರಂತ್ರ್ಯ ಕೂಡ ಸಿಕ್ಕಂತೆ. >>>> >>>> >> how about translating these sentences ? >> >> India is free >> India got freedom >> India is Independent >> India has Independent Laws >> Indian society is a free society >> >> >> Software is Free >> Software gives Freedom >> >> Citizens are Free >> Citizens are having Freedom >> >> Company gives freedom with thier product >> Companies product is free >> >> When it tried to translate what happened was we got many contexts and >> another problem is that we feel something and to express that, sometimes we >> may not get exact words so we use words with contexts >> >> then what is the basic problem with the translation what i felt is that we >> will not think in one language and write in one language , when we start >> thinking in different languages and write in different languages we mix up >> the things because of which we listen sentences and use sentences by mixing >> both the languages like the radio jockeys do .. resulting in a bit confused >> translations >> >> so may be what we feel will be write and when i say that Free Software i >> will be knowing the context and many would be knowing the context that i am >> talking so i would use "ಮುಕ್ತ ತಂತ್ರಾಂಶ " to say "free software " >> >> also i have no problem using in the following way >> "ಮುಕ್ತ / ಸ್ವತಂತ್ರ ತಂತ್ರಾಂಶ " to say "free software " and those who feel >> that the word ಸ್ವತಂತ್ರ could read that and those who want the other one >> ಮುಕ್ತ will also be happy >> >> but i am not yet convinced to to not to use the word ಮುಕ್ತ >> anyways we will usually use many words while advocating about free >> software >> >> >> >> _______________________________________________ >> FSUG-Bangalore mailing list >> [email protected] >> http://mm.gnu.org.in/cgi-bin/mailman/listinfo/fsug-bangalore >> >> > > _______________________________________________ > network mailing list > [email protected] > http://lists.fosscom.in/listinfo.cgi/network-fosscom.in > >
_______________________________________________ network mailing list [email protected] http://lists.fosscom.in/listinfo.cgi/network-fosscom.in
