Yo estoy de acuerdo en que llega un momento que hay que utilizar una
palabra, venga del idioma que venga... al final, ya tenemos muchas otras que
usamos a diario.

Render no tiene una traducción directa al español y se puede entender de
muchas formas.


1transitive verb give prestar, dar for services rendered to the nation por
servicios prestados al país
2transitive verb make hacer, convertir en this technology has been rendered
obsolete esta tecnología ha quedado obsoleta
3transitive verb translate traducir
4transitive verb song cantar
5transitive verb wall enlucir
6transitive verb fat derretir
› to render an account of justificar, presentar una factura por
› to render homage to rendir homenaje a
› to render thanks to dar gracias a


Una escena 3D "is rendered" (se renderiza), una pagina web "renderiza" de
una forma en un navegador y de otra forma en otro.
Puedes decir que una web "se dibuja", o "se pinta" si nos ponemos radicales
con utilizar terminos españoles, y el termino "dibujado" no estaria mal
tampoco... Pero es que ni siquiera en inglés tiene un significado de
"pintar". Es algo asi como el proceso final de ilustrado, muestreado, escena
final, cómo queda el resultado... agitar y mezclar. Es decir, no veo mal, al
menos para render, que se utilice a modo de estandar para que nos entendamos
todos.

Quizas sea la costumbre... pero yo ya estoy más que acostumbrado a oir cosas
como "el flash no renderiza bien esta fuente", o "no se porque el firefox de
mac esa propiedad no la renderiza bien", etc...
Cómo lo diriamos... no lo dibuja bien? No lo representa bien? No lo muestrea
bien? No da un buen resultado final en el navegador?

Insisto... para mi "render" es un conepto más que una palabra concreta...
una mezcla de lo mencionado anteriormente.

Un saludo.


__________________________
<?php
$Autor = "Iban Rodriguez";
// Programador, <THE MOVIE>
?>
www.themovie.org


-----Mensaje original-----
De: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] nombre de Eva del Campo
Enviado el: viernes, 19 de mayo de 2006 12:40
Para: Ovillo, la lista de CSS en castellano
Asunto: Re: [Ovillo] semi OT: traducciones

> en el contexto que lo estoy usando, layout no se refiere a la
> maquetación de toda una página, sino de un elemento html.
> creo que me quedo con disposición y renderización. :)
>
> gracias por la ayuda a todos :)
>
> kemie
>
Aunque renderización es un anglicismo, no creo que se pueda traducir al
español con una sola palabra, así que yo optaría por utilizarlo. En mi
humilde opinión, "Pintar" me parece que no representa más que una pequeña
parte de lo que significa render (y rendering engine, ¿cómo sería entonces?
¿motor de pintar? raro, raro...). Los informáticos mantenemos una lucha
constante con la academia española de la lengua por estos temas... Porque ya
sabéis que según ellos, no se dice bit, sino bitio, no se dice web sino red,
cuantificar por cuantizar, etc., etc. Al fin y al cabo, los idiomas
evolucionan gracias a la gente común, no gracias a los académicos 8)
Mis 2 céntimos

xxxx

Eva


_______________________________________________
Lista de distribución Ovillo
Para escribir a la lista, envia un correo a [email protected]
Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección:
http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo

_______________________________________________
Lista de distribución Ovillo
Para escribir a la lista, envia un correo a [email protected]
Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: 
http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo

Responder a