El 7 de junio de 2017, 19:08, Gunnar Wolf <gw...@gwolf.org> escribió:
> Alvaro Herrera dijo [Wed, Jun 07, 2017 at 06:16:35PM -0300]: > > Una traducción es una traducción. Si el traductor se pone a > > editorializar y agregar contenido que no estaba en el original, o a > > explicar el tema de otra forma, la traducción lamentablemente no sirve > > como tal. Si se quería publicar un libro distinto, que no se empiece > > como traducción. > > (...) > > Subscribo plenamente este comentario de Álvaro. En este momento estoy > justamente iniciando una traducción de otro libro, y... Bueno, ese es > un punto fundamental. No sólo porque una traducción lleva > necesariamente el reconocimiento y responbsabilidad de sus > autores. Modificar el sentido del texto está prohibido por la más > básica urbanidad. > > Justamente proponia esta herramienta porque creo que ayuda mucho para cumplir con este requisito. > Un aspecto práctico muy importante de respetar la integridad del > original es que puedas actualizarlo: Muchas herramientas pueden > ayudarte a encontrar qué ha cambiado entre dos versiones de un texto > (y escribo al respecto en otro mensaje). La documentación de > PostgreSQL está viva: se desarrolla constantemente. De esta manera, > puedes mantener la traducción fiel a la versión x.y, y saber qué > cadenas te faltan para que sirva para la x.(y+z). > > Justamente esto tambien maneja la herramienta cada vez que la fuente original en ingles se actualiza el sistema te avisa que hay archivos desactualizados en tu idioma para proceder tambien con la actualización > Saludos, > -- José Mercedes Venegas Acevedo cel Mov RPC 964185205 skype jvenegasperu facebook jvenegasperu <jvenegasp...@gmail.com>