+1 Xosé
O Xov, 18 Feb, 2021 at 18:25, Antón Méixome <[email protected]> escribiu: > Estou de acordo coa consideración de sobrecarga de valores sen > necesidade > > Que tal: canle de contidos (feed) e formato de contido (RSS)? > > <https://aplicacions.usc.es/buscatermos/publica/buscas/busca.htm?accion=buscaConceptoID&idConcepto=155998> > > O xov., 18 de feb. de 2021 ás 18:57, Dani (<[email protected] > <mailto:[email protected]>>) escribiu: >> Boas: >> >> Quería revivir este fío. >> >> Actualmente feed (RSS) parece que se está a traducir >> maioritariamente como «fonte» (de novas). >> Se non me erro, de momento non hai nada fixado. No dicionario da >> RAG para fonte referido a informática xa ten «tipo de letra», >> amais fonte tamén se pode referir ó código fonte, amais dos usos >> tradicionais que xa ten, que son uns cantos. >> >> Na miña opinión fonte está a ser sobrecargada sobre todo a nivel >> informático, penso que o galego ten que ten riqueza dabondo como >> para poder optar por outro termo, polo que igual viña ben optar por >> outra opción menos sobrecargada e confusa e digo confusa porque en >> moitos casos hai que andar poñendo complementos para que se entenda >> ó que se refire. >> >> Polo que vin temos: >> >> GNOME: fornecedor, fluxo >> KDE: fonte, fonte de novas, e mesmo como RSS >> Xfce: semente >> Mozilla: fonte >> Nextcloud: fonte, fonte de novas >> >> Microsoft tamén traduce como «fonte» >> >> Fluxo tamén se emprega para «stream» (gnome, kde, xfce, >> nextcloud), flow (kde) >> >> Sería posible empregar algo distinto a «fonte» e «fluxo» para >> as Feed/s (RSS)? >> >> -- >> Dani >> >> O 15/05/18 ás 08:29, Asociación MeLiSA escribiu: >>> Boas: >>> >>> Xusto estaba lendo este fío cando me atopo con isto, que non sei >>> se serve de axuda, pero é un novo exemplo do uso de «feed»: >>> >>> <https://developers.google.com/transit/gtfs/?hl=es-419> >>> >>> Saúdos. >>> >>> O 01:24 do 15 de maio de 2018, Antón Méixome >>> <[email protected] <mailto:[email protected]>> escribiu: >>>> Hai que traballalo máis porque hai varios escenarios, non só o >>>> feed RSS >>>> >>>> A solución de "fonte" parece demasiado xenérica ou pode chegar a >>>> confundir con source; "semente" opino que está ben e bastante >>>> asentada para seed >>>> >>>> De momento hai dúas opcións claras >>>> >>>> - aceptar o anglicismo e deixalo tal cal, feed >>>> - buscar unha ou varias alternativas segundo o contexto: pode >>>> valer fonte para feed RSS pero non para outras. Quizais canle, >>>> fío, interface, servizo ou fluxo >>>> >>>> De momento optei por fluxo, que no meu contexto acae ben. >>>> >>>> >>>> O 23:19 do 14 de maio de 2018, Dani <[email protected] >>>> <mailto:[email protected]>> escribiu: >>>>> Boas: >>>>> >>>>> Eu sempre o tradución como semente (de novas) >>>>> >>>>> Por certo si que se tratou, véxase o arquivo G11n o fío >>>>> comezou o >>>>> 14/10/09 22:02. >>>>> Hai 10 mensaxes nese fío. >>>>> >>>>> Dani >>>>> >>>>> On 14/05/18 22:24, Antón Méixome wrote: >>>>> > >>>>> > >>>>> > 2018-05-14 21:04 GMT+02:00 Adrian Chaves <[email protected] >>>>> <mailto:[email protected]> >>>>> > <mailto:[email protected] <mailto:[email protected]>>>: >>>>> > >>>>> > Non é posible, non :) >>>>> > >>>>> > >>>>> <https://www.mail-archive.com/[email protected]/msg07894.html> >>>>> > >>>>> <<https://www.mail-archive.com/[email protected]/msg07894.html>> >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>>> > Hei, xenial >>>>> > >>>>> > Sempre vin Feed traducido como "fonte". Cos problemas de >>>>> atopar verbo >>>>> > para iso. >>>>> > De aí o de utilizar a acepción inglesa de "sindicar". >>>>> > >>>>> > Como nota, en español, sindicar ten un valor xurídico >>>>> especializado e >>>>> > lembro a cara de estupor de varios avogados cando lles dicía >>>>> que iso >>>>> > de "subscribirse a un fonte de contidos web" se chamaba >>>>> 'sindicarse'. >>>>> > >>>>> > >>>>> <https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/syndicate_2> >>>>> > Vén ser en inglés asociarse a unha canle de distribución de >>>>> xornais. >>>>> > >>>>> > >>>>> > Nese momento eu non era consciente do anglicismo brutal >>>>> > >>>>> > En español xurídico é perigosa porque pode significar >>>>> asociarse para >>>>> > delinquir no ámbito económico, ou substituír/usurpar aos >>>>> membros dunha >>>>> > comunidade a dirección desta. >>>>> > >>>>> > Pero volvendo ao noso tema eu teño unha tradución que non se >>>>> axeita >>>>> > nada ben a "fonte" ou "subscrición" >>>>> > >>>>> > >>>>> > Process %s feed only when payment is received. >>>>> > Process this feed if >>>>> > You must add a Credit Card field to your form before creating >>>>> a feed. >>>>> > Let's go %sadd one%s! >>>>> > >>>>> > No contexto dun formulario que envía e recibe datos dun TPV >>>>> > >>>>> > On 2018-05-14 19:59, Antón Méixome wrote: >>>>> > >>>>> >> Será posible que nunca teñamos tratado isto? >>>>> >> Propoño así a toda présa >>>>> >> feed - (ficheiro) sindicador de contidos (web) >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>>> > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - >>>>> > [email protected] <mailto:[email protected]> >>>>> > - Correo do administrador - [email protected] >>>>> <mailto:[email protected]> - de - >>>>> > Proxecto Trasno >>>>> > - Cancelar a subscrición no URL: >>>>> > >>>>> <http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1823&h=3b4999b8af366e8c4b1403a6ff3d37a56c645035&sa=206140909> >>>>> > >>>>> <<http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1823&h=3b4999b8af366e8c4b1403a6ff3d37a56c645035&sa=206140909>> >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>>> > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - >>>>> > [email protected] <mailto:[email protected]> >>>>> > - Correo do administrador - [email protected] >>>>> <mailto:[email protected]> - de - Proxecto >>>>> > Trasno >>>>> > - Cancelar a subscrición no URL: >>>>> > >>>>> <http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1837&h=99c8c738f448a16a8e669a12613193ce3d9d4719&sa=916896981> >>>>> > >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - >>>>> [email protected] <mailto:[email protected]> >>>>> - Administrador - [email protected] >>>>> <mailto:[email protected]> - de - Proxecto Trasno >>>>> - Cancelar a subscrición no URL : >>>>> <http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1840&h=452251ce6dec21ed43b96b6d01f1ef4eb2dab399&sa=699708243> >>>>> >>>> >>>> >>>> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - >>>> [email protected] <mailto:[email protected]> >>>> - Correo do administrador - [email protected] >>>> <mailto:[email protected]> - de - Proxecto Trasno >>>> - Cancelar a subscrición no URL: >>>> <http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1842&h=b67a63c210397dbae1b740eeac56196e5513d4df&sa=1897565158> >>> >>> >>> >>> -- >>> >>> Rafael Rodríguez Gayoso >>> Presidente de MeLiSA >>> [email protected] <mailto:[email protected]> >>> http://webmelisa.es <http://webmelisa.es/> >> >> >> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - >> [email protected] >> - Correo do administrador - [email protected] - de - Proxecto >> Trasno >> - Cancelar a subscrición no URL: >> <http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=7337&h=6755d76324c8a0ddda2d54285b1d512357c3c9e5&sa=584212652> >> > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - > [email protected] > - Correo do administrador - [email protected] - de - Proxecto > Trasno > - Cancelar a subscrición no URL: > http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=7339&h=171b80aa871b26e7f1287a94a7fdcff732018a20&sa=871484892 > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - [email protected] - Administrador - [email protected] - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=7342&h=a4bf3bd45ab84bb605fe98f53854c2435d088014&sa=487873534
