Ola,

Probablemente a referencia con máis "autoritas" sexa o Digatic 
(http://www.digatic.org/gl/node/5172), que ten unha relación coa RAG que case 
permitiría tratalo como unha fonte normativa (https://academia.gal/recursos)

Por outra parte, sendo un problema que unha denominación como "fonte" se 
sobrecargue con varios conceptos, paréceme máis prexudicial que teñamos toda 
esa ringleira de denominacións para referirnos a un único concepto.

Xusto

________________________________
De: [email protected] <[email protected]> en nome de Antoìn Meìixome 
<[email protected]>
Enviado: xoves, 18 de febreiro de 2021 19:25
Para: Lista de correo de Proxecto Trasno <[email protected]>
Asunto: Re: [terminoloxia] feed

Estou de acordo coa consideración de sobrecarga de valores sen necesidade

Que tal: canle de contidos (feed) e formato de contido (RSS)?

https://aplicacions.usc.es/buscatermos/publica/buscas/busca.htm?accion=buscaConceptoID&idConcepto=155998

O xov., 18 de feb. de 2021 ás 18:57, Dani 
(<[email protected]<mailto:[email protected]>>) escribiu:
Boas:

Quería revivir este fío.

Actualmente feed (RSS) parece que se está a traducir maioritariamente como 
«fonte» (de novas).
Se non me erro, de momento non hai nada fixado. No dicionario da RAG para fonte 
referido a informática xa ten «tipo de letra», amais fonte tamén se pode 
referir ó código fonte, amais dos usos tradicionais que xa ten, que son uns 
cantos.

Na miña opinión fonte está a ser sobrecargada sobre todo a nivel informático, 
penso que o galego ten que ten riqueza dabondo como para poder optar por outro 
termo, polo que igual viña ben optar por outra opción menos sobrecargada e 
confusa e digo confusa porque en moitos casos hai que andar poñendo 
complementos para que se entenda ó que se refire.

Polo que vin temos:

GNOME: fornecedor, fluxo
KDE: fonte, fonte de novas, e mesmo como RSS
Xfce: semente
Mozilla: fonte
Nextcloud: fonte, fonte de novas

Microsoft tamén traduce como «fonte»

Fluxo  tamén se emprega para «stream» (gnome, kde, xfce, nextcloud),  flow (kde)

Sería posible empregar algo distinto a «fonte»  e «fluxo» para as Feed/s (RSS)?

--
Dani

O 15/05/18 ás 08:29, Asociacioìn MeLiSA escribiu:
Boas:

Xusto estaba lendo este fío cando me atopo con isto, que non sei se serve de 
axuda, pero é un novo exemplo do uso de «feed»:

https://developers.google.com/transit/gtfs/?hl=es-419

Saúdos.

O 01:24 do 15 de maio de 2018, Antoìn Meìixome 
<[email protected]<mailto:[email protected]>> escribiu:
Hai que traballalo máis porque hai varios escenarios, non só o feed RSS

A solución de "fonte" parece demasiado xenérica ou pode chegar a confundir con 
source; "semente" opino que está ben e bastante asentada para seed

De momento hai dúas opcións claras

- aceptar o anglicismo e deixalo tal cal, feed
- buscar unha ou varias alternativas segundo o contexto: pode valer fonte para 
feed RSS pero non para outras. Quizais canle, fío, interface, servizo ou fluxo

De momento optei por fluxo, que no meu contexto acae ben.


O 23:19 do 14 de maio de 2018, Dani <[email protected]<mailto:[email protected]>> 
escribiu:
Boas:

Eu sempre o tradución como semente (de novas)

Por certo si que se tratou, véxase o arquivo G11n o fío comezou o
14/10/09 22:02.
Hai 10 mensaxes nese fío.

Dani

On 14/05/18 22:24, Antoìn Meìixome wrote:
>
>
> 2018-05-14 21:04 GMT 02:00 Adrian Chaves 
> <[email protected]<mailto:[email protected]>
> <mailto:[email protected]<mailto:[email protected]>>>:
>
>     Non é posible, non :)
>
>     https://www.mail-archive.com/[email protected]/msg07894.html
>     <https://www.mail-archive.com/[email protected]/msg07894.html>
>
>
>
> Hei,  xenial
>
> Sempre vin Feed traducido como "fonte". Cos problemas de atopar verbo
> para iso.
> De aí o de utilizar a acepción inglesa de "sindicar".
>
> Como nota, en español, sindicar ten un valor xurídico especializado e
> lembro a cara de estupor de varios avogados cando lles dicía que iso
> de "subscribirse a un fonte de contidos web" se chamaba 'sindicarse'.
>
> https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/syndicate_2
> Vén ser en inglés asociarse a unha canle de distribución de xornais.
>
>
> Nese momento eu non era consciente do anglicismo brutal
>
> En español xurídico é perigosa porque pode significar asociarse para
> delinquir no ámbito económico, ou substituír/usurpar aos membros dunha
> comunidade a dirección desta.
>
> Pero volvendo ao noso tema eu teño unha tradución que non se axeita
> nada ben a "fonte" ou "subscrición"
>
>
> Process %s feed only when payment is received.
> Process this feed if
> You must add a Credit Card field to your form before creating a feed.
> Let's go %sadd one%s!
>
> No contexto dun formulario que envía e recibe datos dun TPV
>
>     On 2018-05-14 19:59, Antoìn Meìixome wrote:
>
>>     Será posible que nunca teñamos tratado isto?
>>     Propoño así a toda présa
>>     feed - (ficheiro) sindicador de contidos (web)
>
>
>
>     - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
>     [email protected]<mailto:[email protected]>
>     - Correo do administrador - 
> [email protected]<mailto:[email protected]> - de -
>     Proxecto Trasno
>     - Cancelar a subscrición  no URL:
>     
> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1823&h=3b4999b8af366e8c4b1403a6ff3d37a56c645035&sa=206140909
>     
> <http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1823&h=3b4999b8af366e8c4b1403a6ff3d37a56c645035&sa=206140909>
>
>
>
> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
> [email protected]<mailto:[email protected]>
> - Correo do administrador - 
> [email protected]<mailto:[email protected]> - de - Proxecto
> Trasno
> - Cancelar a subscrición  no URL:
> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1837&h=99c8c738f448a16a8e669a12613193ce3d9d4719&sa=916896981
>




- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - 
[email protected]<mailto:[email protected]>
- Administrador - [email protected]<mailto:[email protected]> - 
de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL : 
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1840&h=452251ce6dec21ed43b96b6d01f1ef4eb2dab399&sa=699708243



- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - 
[email protected]<mailto:[email protected]>
- Correo do administrador - 
[email protected]<mailto:[email protected]> - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición  no URL: 
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1842&h=b67a63c210397dbae1b740eeac56196e5513d4df&sa=1897565158



--

Rafael Rodríguez Gayoso
Presidente de MeLiSA
[email protected]<mailto:[email protected]>
http://webmelisa.es



- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - [email protected]
- Correo do administrador - [email protected] - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición  no URL: 
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=7337&h=6755d76324c8a0ddda2d54285b1d512357c3c9e5&sa=584212652


- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - [email protected]
- Correo do administrador - [email protected] - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición  no URL: 
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=7339&h=171b80aa871b26e7f1287a94a7fdcff732018a20&sa=871484892

- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - [email protected]
- Administrador - [email protected] - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL : 
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=7343&h=1b86b985b510d8b398561c032afe274ab5c17007&sa=1490856448

Responderlle a