Ola, Probablemente a referencia con máis "autoritas" sexa o Digatic (http://www.digatic.org/gl/node/5172), que ten unha relación coa RAG que case permitiría tratalo como unha fonte normativa (https://academia.gal/recursos)
Por outra parte, sendo un problema que unha denominación como "fonte" se sobrecargue con varios conceptos, paréceme máis prexudicial que teñamos toda esa ringleira de denominacións para referirnos a un único concepto. Xusto ________________________________ De: [email protected] <[email protected]> en nome de Antoìn Meìixome <[email protected]> Enviado: xoves, 18 de febreiro de 2021 19:25 Para: Lista de correo de Proxecto Trasno <[email protected]> Asunto: Re: [terminoloxia] feed Estou de acordo coa consideración de sobrecarga de valores sen necesidade Que tal: canle de contidos (feed) e formato de contido (RSS)? https://aplicacions.usc.es/buscatermos/publica/buscas/busca.htm?accion=buscaConceptoID&idConcepto=155998 O xov., 18 de feb. de 2021 ás 18:57, Dani (<[email protected]<mailto:[email protected]>>) escribiu: Boas: Quería revivir este fío. Actualmente feed (RSS) parece que se está a traducir maioritariamente como «fonte» (de novas). Se non me erro, de momento non hai nada fixado. No dicionario da RAG para fonte referido a informática xa ten «tipo de letra», amais fonte tamén se pode referir ó código fonte, amais dos usos tradicionais que xa ten, que son uns cantos. Na miña opinión fonte está a ser sobrecargada sobre todo a nivel informático, penso que o galego ten que ten riqueza dabondo como para poder optar por outro termo, polo que igual viña ben optar por outra opción menos sobrecargada e confusa e digo confusa porque en moitos casos hai que andar poñendo complementos para que se entenda ó que se refire. Polo que vin temos: GNOME: fornecedor, fluxo KDE: fonte, fonte de novas, e mesmo como RSS Xfce: semente Mozilla: fonte Nextcloud: fonte, fonte de novas Microsoft tamén traduce como «fonte» Fluxo tamén se emprega para «stream» (gnome, kde, xfce, nextcloud), flow (kde) Sería posible empregar algo distinto a «fonte» e «fluxo» para as Feed/s (RSS)? -- Dani O 15/05/18 ás 08:29, Asociacioìn MeLiSA escribiu: Boas: Xusto estaba lendo este fío cando me atopo con isto, que non sei se serve de axuda, pero é un novo exemplo do uso de «feed»: https://developers.google.com/transit/gtfs/?hl=es-419 Saúdos. O 01:24 do 15 de maio de 2018, Antoìn Meìixome <[email protected]<mailto:[email protected]>> escribiu: Hai que traballalo máis porque hai varios escenarios, non só o feed RSS A solución de "fonte" parece demasiado xenérica ou pode chegar a confundir con source; "semente" opino que está ben e bastante asentada para seed De momento hai dúas opcións claras - aceptar o anglicismo e deixalo tal cal, feed - buscar unha ou varias alternativas segundo o contexto: pode valer fonte para feed RSS pero non para outras. Quizais canle, fío, interface, servizo ou fluxo De momento optei por fluxo, que no meu contexto acae ben. O 23:19 do 14 de maio de 2018, Dani <[email protected]<mailto:[email protected]>> escribiu: Boas: Eu sempre o tradución como semente (de novas) Por certo si que se tratou, véxase o arquivo G11n o fío comezou o 14/10/09 22:02. Hai 10 mensaxes nese fío. Dani On 14/05/18 22:24, Antoìn Meìixome wrote: > > > 2018-05-14 21:04 GMT 02:00 Adrian Chaves > <[email protected]<mailto:[email protected]> > <mailto:[email protected]<mailto:[email protected]>>>: > > Non é posible, non :) > > https://www.mail-archive.com/[email protected]/msg07894.html > <https://www.mail-archive.com/[email protected]/msg07894.html> > > > > Hei, xenial > > Sempre vin Feed traducido como "fonte". Cos problemas de atopar verbo > para iso. > De aí o de utilizar a acepción inglesa de "sindicar". > > Como nota, en español, sindicar ten un valor xurídico especializado e > lembro a cara de estupor de varios avogados cando lles dicía que iso > de "subscribirse a un fonte de contidos web" se chamaba 'sindicarse'. > > https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/syndicate_2 > Vén ser en inglés asociarse a unha canle de distribución de xornais. > > > Nese momento eu non era consciente do anglicismo brutal > > En español xurídico é perigosa porque pode significar asociarse para > delinquir no ámbito económico, ou substituír/usurpar aos membros dunha > comunidade a dirección desta. > > Pero volvendo ao noso tema eu teño unha tradución que non se axeita > nada ben a "fonte" ou "subscrición" > > > Process %s feed only when payment is received. > Process this feed if > You must add a Credit Card field to your form before creating a feed. > Let's go %sadd one%s! > > No contexto dun formulario que envía e recibe datos dun TPV > > On 2018-05-14 19:59, Antoìn Meìixome wrote: > >> Será posible que nunca teñamos tratado isto? >> Propoño así a toda présa >> feed - (ficheiro) sindicador de contidos (web) > > > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - > [email protected]<mailto:[email protected]> > - Correo do administrador - > [email protected]<mailto:[email protected]> - de - > Proxecto Trasno > - Cancelar a subscrición no URL: > > http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1823&h=3b4999b8af366e8c4b1403a6ff3d37a56c645035&sa=206140909 > > <http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1823&h=3b4999b8af366e8c4b1403a6ff3d37a56c645035&sa=206140909> > > > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - > [email protected]<mailto:[email protected]> > - Correo do administrador - > [email protected]<mailto:[email protected]> - de - Proxecto > Trasno > - Cancelar a subscrición no URL: > http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1837&h=99c8c738f448a16a8e669a12613193ce3d9d4719&sa=916896981 > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - [email protected]<mailto:[email protected]> - Administrador - [email protected]<mailto:[email protected]> - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1840&h=452251ce6dec21ed43b96b6d01f1ef4eb2dab399&sa=699708243 - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - [email protected]<mailto:[email protected]> - Correo do administrador - [email protected]<mailto:[email protected]> - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL: http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1842&h=b67a63c210397dbae1b740eeac56196e5513d4df&sa=1897565158 -- Rafael Rodríguez Gayoso Presidente de MeLiSA [email protected]<mailto:[email protected]> http://webmelisa.es - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - [email protected] - Correo do administrador - [email protected] - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL: http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=7337&h=6755d76324c8a0ddda2d54285b1d512357c3c9e5&sa=584212652 - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - [email protected] - Correo do administrador - [email protected] - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL: http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=7339&h=171b80aa871b26e7f1287a94a7fdcff732018a20&sa=871484892 - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - [email protected] - Administrador - [email protected] - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=7343&h=1b86b985b510d8b398561c032afe274ab5c17007&sa=1490856448
