2010/9/8 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> > 2010/9/3 Xose M <pikam...@gmail.com>: > > > > 2010/9/1 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> > >> > >> 2010/9/1 Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com>: > >>> Xosé, sempre que as críticas sexan constructivas agradécense; cantas > >>> máis > >>> opinións mellor e moitas cousas nin sequera as debatemos antes :) . > >>> A verdade é un bo tema o que propós: recoller literalmente a metáfora > do > >>> inglés ou ignorala. Chío para min acáelle ben a este tipo de eventos, > >>> pero > >>> só para as redes tipo twitter ou incluso fácebook, pero carece de > >>> sentido > >>> cando se comparte algo en fácebook vía gwibber ou é outro tipo de > evento > >>> nunha rede social, p.ex ou é algo tipo posterous. "Mandar mensaxe" é > >>> algo > >>> máis neutro. Se é unha app moi twitter-centrica usaría chiar/chio pero > >>> senón > >>> usaría algo máis xenérico. > >>> Saúdos!! > >> > >> Concordo. Se mal non lembro no Chuza tamén tiñan chíos. > > > > grazas por axudarme. > > > > en canto a gwibber estades no certo, serve para máis cousas que twiitter > e é > > lóxico que teña opcións máis xenéricas que se adapten ás diferentes redes > ás > > que se pode conectar. Non o uso, polo que solo o abrín para ver cómo se > > trataba o tema nel. > > > > a extensión en cuestión chámase Chromed Bird. Desafortunadamente para o > > caso, esta extensión depende do servizo de internacionalización de google > e > > actualmente o "gl" ou "gl_ES" non aparece no listado. Creo que ten que > ver > > co asunto xa tratado por aquí da inclusión do galego no Webkit. > > > > traducín outras extensións (google mail checker plus) sen problema porque > no > > usan o mesmo servizo, pero esta en concreto ten esa dependencia. > > > > de tódolos xeitos, as extensións pódense instalar en "developer mode" > (sen > > compactar), polo que en realidade si que fixen a tradución pois só se > trata > > de machacar o ficheiro cos textos en inglés polos mesmos en galego. > > Cando remate o traballo ó 100% enviareillelo ó mantedor do programa para > que > > o teña disponible cando o galego entre no webkit ese do c..... Agora > mesmo > > teñoa funcionando sen problemas no meu pc en galego, así que se alguén > > tivese interés nela pois que sepa que se pode facer. > > > > na traducción en si mesma estame a dar máis que pensar o "retweet" que o > > "tweet" :D rechíar, chíao de novo... sam, repíar :P , ... . O feito de > > que a mi me soe raro non debería ser obstáculo para usar determinado > verbo, > > pero supoño que é cuestión de levar tanto tempo usando a palabra > inglesas. > > Se alguén quere propoñer algo sería de agradecer. > > > > Retweet refírese á acción de voltar a emitir a mensaxe (chío) que fixo > outro > > usuario. Sería como no correo electrónico a opción reenviar. > > Entendo logo que "retweet" non implica crear ou chío ou fío (non, non > teño moita idea de que é o twitter) e polo tanto podería ser > "responder"? Ou senón "reenviar" podería valer. Que pensades? > > Un "retweet" é unha forma de propagación dunha mensaxe. Ata fai pouco eran os propios usuarios os que tiñan que facelo manualmente, engadindo o modificador "RT" seguido do identificador do emisor orixinal "@oquesexa" e copiando a continuación o contido. Debido a que isto se convertiu asiña en algo moi empregado, o equipo de Twitter implementouno como opción, agora non estou seguro se se xera unha nova mensaxe ou simplemente se asocian a un contador.
En calquera caso, "Responder"* non* sería, posto que xa existe unha opción "Reply" para realizar precisamente iso, contestar a unha mensaxe. "Reenviar" podería valer, pero se se vai a empregar "Chiar" para seguir o xogo habería que considerar se "Rechiar" se axeitaría [que eu penso que non]. > Ata logo, > Leandro Regueiro > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto