2010/9/3 Xose M <pikam...@gmail.com>: > > 2010/9/1 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> >> >> 2010/9/1 Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com>: >>> Xosé, sempre que as críticas sexan constructivas agradécense; cantas >>> máis >>> opinións mellor e moitas cousas nin sequera as debatemos antes :) . >>> A verdade é un bo tema o que propós: recoller literalmente a metáfora do >>> inglés ou ignorala. Chío para min acáelle ben a este tipo de eventos, >>> pero >>> só para as redes tipo twitter ou incluso fácebook, pero carece de >>> sentido >>> cando se comparte algo en fácebook vía gwibber ou é outro tipo de evento >>> nunha rede social, p.ex ou é algo tipo posterous. "Mandar mensaxe" é >>> algo >>> máis neutro. Se é unha app moi twitter-centrica usaría chiar/chio pero >>> senón >>> usaría algo máis xenérico. >>> Saúdos!! >> >> Concordo. Se mal non lembro no Chuza tamén tiñan chíos. > > grazas por axudarme. > > en canto a gwibber estades no certo, serve para máis cousas que twiitter e é > lóxico que teña opcións máis xenéricas que se adapten ás diferentes redes ás > que se pode conectar. Non o uso, polo que solo o abrín para ver cómo se > trataba o tema nel. > > a extensión en cuestión chámase Chromed Bird. Desafortunadamente para o > caso, esta extensión depende do servizo de internacionalización de google e > actualmente o "gl" ou "gl_ES" non aparece no listado. Creo que ten que ver > co asunto xa tratado por aquí da inclusión do galego no Webkit. > > traducín outras extensións (google mail checker plus) sen problema porque no > usan o mesmo servizo, pero esta en concreto ten esa dependencia. > > de tódolos xeitos, as extensións pódense instalar en "developer mode" (sen > compactar), polo que en realidade si que fixen a tradución pois só se trata > de machacar o ficheiro cos textos en inglés polos mesmos en galego. > Cando remate o traballo ó 100% enviareillelo ó mantedor do programa para que > o teña disponible cando o galego entre no webkit ese do c..... Agora mesmo > teñoa funcionando sen problemas no meu pc en galego, así que se alguén > tivese interés nela pois que sepa que se pode facer. > > na traducción en si mesma estame a dar máis que pensar o "retweet" que o > "tweet" :D rechíar, chíao de novo... sam, repíar :P , ... . O feito de > que a mi me soe raro non debería ser obstáculo para usar determinado verbo, > pero supoño que é cuestión de levar tanto tempo usando a palabra inglesas. > Se alguén quere propoñer algo sería de agradecer. > > Retweet refírese á acción de voltar a emitir a mensaxe (chío) que fixo outro > usuario. Sería como no correo electrónico a opción reenviar.
Entendo logo que "retweet" non implica crear ou chío ou fío (non, non teño moita idea de que é o twitter) e polo tanto podería ser "responder"? Ou senón "reenviar" podería valer. Que pensades? Ata logo, Leandro Regueiro _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto