Boas tardes,
Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente
(OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas
dúbidas.
Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61ceff), xa fixen
case toda a tradución, pero nalgúns casos paréceme imposible de facer, xa
que sen saber o contexto é difícil saber a que se refire. Ex: *Rollover*,
aparece varias veces así todo xunto, e sen o contexto... *Offset* tamén, por
ex. "User X Offset" Podería ser algo así como "Usuario X
compensado/desprazado"???, *Timestamp, Quilting* (por ex. "Disable Full
Screen Quilting" ou "Enable Chart Quilting" que ven sendo unha opción que
ten o programa para xuntar diferentes cartas en unha coa mesma escala, pero
non lle encontro unha tradución concisa).
Por iso preguntaba que soedes facer vos neses casos no que a tradución pode
ser moi ambigua, se deixalo en inglés ou que. E si alguén me puidera
iluminar un pouco respecto a estos termos tamén estaría ben :)

Saúdos.
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a