2011/10/5 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
> 2011/10/5 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
>> 2011/10/5 Kaptan <khan...@gmail.com>:
>>> Boas tardes,
>>> Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente
>>> (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas
>>> dúbidas.
>>> Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61ceff), xa fixen
>>> case toda a tradución, pero nalgúns casos paréceme imposible de facer, xa
>>> que sen saber o contexto é difícil saber a que se refire. Ex: Rollover,
>>> aparece varias veces así todo xunto, e sen o contexto... Offset tamén, por
>>> ex. "User X Offset" Podería ser algo así como "Usuario X
>>> compensado/desprazado"???, Timestamp
>
> Ou Desprazamento do usuario X (mellor adaptalo ao caso concreto)
>
>>
>> A tradución maioritaria e recomendada pola maior parte dos glosarios
>> para «timestamp» é «marca de tempo». Respecto ao verbo a cousa non
>> está tan clara.
>>
>> «offset» podería traducirse como «desprazamento», pero a veces hai
>> palabras que en determinados contextos hai que traducilas dunha forma
>> diferente á normal. Precisaría algo máis de contexto.
>>
>>> , Quilting (por ex. "Disable Full Screen
>>> Quilting" ou "Enable Chart Quilting" que ven sendo unha opción que ten o
>>> programa para xuntar diferentes cartas en unha coa mesma escala, pero non
>>> lle encontro unha tradución concisa).
>>
>> Despois de mirar en dicionarios parece que a idea é crear un mapa, ou
>> unha manta, xuntando varios anacos. Sei que hai unha palabra para
>> expresar isto, pero non me sae.
>
> patchwork ou tecido con retallos

máis que tecidos... e o concepto da "colcha de retallos"... se falamos
de cartas mariñas/mapas eu atreveríame a dicir "carta/mapa de[baseada
en] retallos"

>
>>
>>> Por iso preguntaba que soedes facer vos neses casos no que a tradución pode
>>> ser moi ambigua, se deixalo en inglés ou que. E si alguén me puidera
>>> iluminar un pouco respecto a estos termos tamén estaría ben :)
>>
>> Pois preguntamos aquí. Evidentemente a veces antes de vir aquí coa
>> dúbida intentamos ver se son cousas que xa se discutiron antes e para
>> as que hai solución (caso de timestamp). Pode que non se teña
>> discutido pero que alguén propuxera unha tradución, o cal se pode
>> consultar en http://en.gl.open-tran.eu/ Non o tomes a mal, que boa
>> parte de nós tampouco nos paramos a buscar estas cousas.
>>
>> Outras veces consultando un dicionario, como os que hai en
>> http://wiki.trasno.net/Recursos_do_idioma_ingl%C3%A9s podemos resolver
>> a dúbida sen necesidade de acudir á rolda. Hai moitos máis recursos na
>> sección de recursos do wiki: http://wiki.trasno.net/Recursos
>>
>> A veces hai textos que son difíciles de entender ou case imposibles de
>> traducir directamente. Nestes casos axuda localizar o lugar exacto no
>> que aparecen na interface para entender de que se trata, o que vén
>> sendo ese contexto do que falabas.
>>
>> No caso deses "rollover" dos que falas pode ser que non haxa que
>> traducilos xa que parece que moitas veces son varias palabras pegadas.
>> En caso de dúbida é mellor preguntarlles directamente aos
>> desenvolvedores, porque xa non é a primeira vez que se decatan de que
>> marcaron textos para traducir que non hai que traducir. Esta opción a
>> veces é especialmente útil xa que así os desenvolvedores tamén poden
>> engadir comentarios para axudarlle aos futuros tradutores en caso de
>> que si sexa algo que hai que traducir e en caso de que estean polo
>> labor.
>>
>> Tamén se pode dar o caso de que facer unha tradución directa non sexa
>> a mellor opción. A veces hai que captar a idea que se quere expresar e
>> despois intentar expresala en galego. Nestes casos o parecido da
>> tradución co texto orixinal pode ser case inexistente, pero o usuario
>> é capaz de entender perfectamente o que se quere transmitir. A isto
>> poderiamos chamarlle tradución interpretativa. Isto dase a miúdo cando
>> o que redactou o texto en inglés non é capaz de expresarse
>> correctamente. Para facer isto é moi recomendable abrir o programa que
>> se vai traducir e ir traducindo os textos que se ven na interface.
>>
>> En casos tan particulares como este, cunha terminoloxía tan
>> específica, a veces hai que traballar máis do normal para poder
>> traducir dado que hai que resolver antes o problema da terminoloxía.
>> Se se atopan glosarios sobre ese campo en particular reaprovéitanse,
>> pero a miúdo non se conta con esta axuda.
>>
>> En caso de non saber como traducir sempre se pode deixar sen traducir.
>> O programa poderase seguir empregando en galego, só que para eses
>> textos en particular aparecerá o texto en inglés. Nun futuro sempre se
>> pode rematar a tradución cando se teña un coñecemento máis amplo.
>>
>> Deica
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a