2011/10/5 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>: > 2011/10/5 Antón Méixome <cert...@certima.net>: >> 2011/10/5 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>: >>> 2011/10/5 Kaptan <khan...@gmail.com>: >>>> Boas tardes, >>>> Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente >>>> (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño >>>> algunhas >>>> dúbidas. >>>> Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61ceff), xa fixen >>>> case toda a tradución, pero nalgúns casos paréceme imposible de facer, xa >>>> que sen saber o contexto é difícil saber a que se refire. Ex: Rollover, >>>> aparece varias veces así todo xunto, e sen o contexto... Offset tamén, por >>>> ex. "User X Offset" Podería ser algo así como "Usuario X >>>> compensado/desprazado"???, Timestamp >> >> Ou Desprazamento do usuario X (mellor adaptalo ao caso concreto) >> >>> >>> A tradución maioritaria e recomendada pola maior parte dos glosarios >>> para «timestamp» é «marca de tempo». Respecto ao verbo a cousa non >>> está tan clara. >>> >>> «offset» podería traducirse como «desprazamento», pero a veces hai >>> palabras que en determinados contextos hai que traducilas dunha forma >>> diferente á normal. Precisaría algo máis de contexto. >>> >>>> , Quilting (por ex. "Disable Full Screen >>>> Quilting" ou "Enable Chart Quilting" que ven sendo unha opción que ten o >>>> programa para xuntar diferentes cartas en unha coa mesma escala, pero non >>>> lle encontro unha tradución concisa). >>> >>> Despois de mirar en dicionarios parece que a idea é crear un mapa, ou >>> unha manta, xuntando varios anacos. Sei que hai unha palabra para >>> expresar isto, pero non me sae. >> >> patchwork ou tecido con retallos > > máis que tecidos... e o concepto da "colcha de retallos"... se falamos > de cartas mariñas/mapas eu atreveríame a dicir "carta/mapa de[baseada > en] retallos" >
He, he. Pois si... as famosas colchas >> >>> >>>> Por iso preguntaba que soedes facer vos neses casos no que a tradución pode >>>> ser moi ambigua, se deixalo en inglés ou que. E si alguén me puidera >>>> iluminar un pouco respecto a estos termos tamén estaría ben :) >>> >>> Pois preguntamos aquí. Evidentemente a veces antes de vir aquí coa >>> dúbida intentamos ver se son cousas que xa se discutiron antes e para >>> as que hai solución (caso de timestamp). Pode que non se teña >>> discutido pero que alguén propuxera unha tradución, o cal se pode >>> consultar en http://en.gl.open-tran.eu/ Non o tomes a mal, que boa >>> parte de nós tampouco nos paramos a buscar estas cousas. >>> >>> Outras veces consultando un dicionario, como os que hai en >>> http://wiki.trasno.net/Recursos_do_idioma_ingl%C3%A9s podemos resolver >>> a dúbida sen necesidade de acudir á rolda. Hai moitos máis recursos na >>> sección de recursos do wiki: http://wiki.trasno.net/Recursos >>> >>> A veces hai textos que son difíciles de entender ou case imposibles de >>> traducir directamente. Nestes casos axuda localizar o lugar exacto no >>> que aparecen na interface para entender de que se trata, o que vén >>> sendo ese contexto do que falabas. >>> >>> No caso deses "rollover" dos que falas pode ser que non haxa que >>> traducilos xa que parece que moitas veces son varias palabras pegadas. >>> En caso de dúbida é mellor preguntarlles directamente aos >>> desenvolvedores, porque xa non é a primeira vez que se decatan de que >>> marcaron textos para traducir que non hai que traducir. Esta opción a >>> veces é especialmente útil xa que así os desenvolvedores tamén poden >>> engadir comentarios para axudarlle aos futuros tradutores en caso de >>> que si sexa algo que hai que traducir e en caso de que estean polo >>> labor. >>> >>> Tamén se pode dar o caso de que facer unha tradución directa non sexa >>> a mellor opción. A veces hai que captar a idea que se quere expresar e >>> despois intentar expresala en galego. Nestes casos o parecido da >>> tradución co texto orixinal pode ser case inexistente, pero o usuario >>> é capaz de entender perfectamente o que se quere transmitir. A isto >>> poderiamos chamarlle tradución interpretativa. Isto dase a miúdo cando >>> o que redactou o texto en inglés non é capaz de expresarse >>> correctamente. Para facer isto é moi recomendable abrir o programa que >>> se vai traducir e ir traducindo os textos que se ven na interface. >>> >>> En casos tan particulares como este, cunha terminoloxía tan >>> específica, a veces hai que traballar máis do normal para poder >>> traducir dado que hai que resolver antes o problema da terminoloxía. >>> Se se atopan glosarios sobre ese campo en particular reaprovéitanse, >>> pero a miúdo non se conta con esta axuda. >>> >>> En caso de non saber como traducir sempre se pode deixar sen traducir. >>> O programa poderase seguir empregando en galego, só que para eses >>> textos en particular aparecerá o texto en inglés. Nun futuro sempre se >>> pode rematar a tradución cando se teña un coñecemento máis amplo. >>> >>> Deica >>> _______________________________________________ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > > > > -- > Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net > Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto