tesela, peza cúbica
http://www.digalego.com/diccionario/Html/muestra_palabra_utf.php?op=ver&buscado=tesela


2011/10/6 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>:
> On Mér 05 Out 2011 21:04:30 CEST, Antón Méixome wrote:
>>
>> 2011/10/5 Miguel Bouzada<mbouz...@gmail.com>:
>>>
>>> 2011/10/5 Antón Méixome<cert...@certima.net>:
>>>>
>>>> 2011/10/5 Leandro Regueiro<leandro.regue...@gmail.com>:
>>>>>
>>>>> 2011/10/5 Kaptan<khan...@gmail.com>:
>>>>>>
>>>>>> Boas tardes,
>>>>>> Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo
>>>>>> habitualmente
>>>>>> (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño
>>>>>> algunhas
>>>>>> dúbidas.
>>>>>> Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61ceff), xa
>>>>>> fixen
>>>>>> case toda a tradución, pero nalgúns casos paréceme imposible de facer,
>>>>>> xa
>>>>>> que sen saber o contexto é difícil saber a que se refire. Ex:
>>>>>> Rollover,
>>>>>> aparece varias veces así todo xunto, e sen o contexto... Offset tamén,
>>>>>> por
>>>>>> ex. "User X Offset" Podería ser algo así como "Usuario X
>>>>>> compensado/desprazado"???, Timestamp
>>>>
>>>> Ou Desprazamento do usuario X (mellor adaptalo ao caso concreto)
>>>>
>>>>>
>>>>> A tradución maioritaria e recomendada pola maior parte dos glosarios
>>>>> para «timestamp» é «marca de tempo». Respecto ao verbo a cousa non
>>>>> está tan clara.
>>>>>
>>>>> «offset» podería traducirse como «desprazamento», pero a veces hai
>>>>> palabras que en determinados contextos hai que traducilas dunha forma
>>>>> diferente á normal. Precisaría algo máis de contexto.
>>>>>
>>>>>> , Quilting (por ex. "Disable Full Screen
>>>>>> Quilting" ou "Enable Chart Quilting" que ven sendo unha opción que ten
>>>>>> o
>>>>>> programa para xuntar diferentes cartas en unha coa mesma escala, pero
>>>>>> non
>>>>>> lle encontro unha tradución concisa).
>>>>>
>>>>> Despois de mirar en dicionarios parece que a idea é crear un mapa, ou
>>>>> unha manta, xuntando varios anacos. Sei que hai unha palabra para
>>>>> expresar isto, pero non me sae.
>>>>
>>>> patchwork ou tecido con retallos
>>>
>>> máis que tecidos... e o concepto da "colcha de retallos"... se falamos
>>> de cartas mariñas/mapas eu atreveríame a dicir "carta/mapa de[baseada
>>> en] retallos"
>>>
>>
>> He, he. Pois si... as famosas colchas
>>>>
>>>>>
>>>>>> Por iso preguntaba que soedes facer vos neses casos no que a tradución
>>>>>> pode
>>>>>> ser moi ambigua, se deixalo en inglés ou que. E si alguén me puidera
>>>>>> iluminar un pouco respecto a estos termos tamén estaría ben :)
>>>>>
>>>>> Pois preguntamos aquí. Evidentemente a veces antes de vir aquí coa
>>>>> dúbida intentamos ver se son cousas que xa se discutiron antes e para
>>>>> as que hai solución (caso de timestamp). Pode que non se teña
>>>>> discutido pero que alguén propuxera unha tradución, o cal se pode
>>>>> consultar en http://en.gl.open-tran.eu/ Non o tomes a mal, que boa
>>>>> parte de nós tampouco nos paramos a buscar estas cousas.
>>>>>
>>>>> Outras veces consultando un dicionario, como os que hai en
>>>>> http://wiki.trasno.net/Recursos_do_idioma_ingl%C3%A9s podemos resolver
>>>>> a dúbida sen necesidade de acudir á rolda. Hai moitos máis recursos na
>>>>> sección de recursos do wiki: http://wiki.trasno.net/Recursos
>>>>>
>>>>> A veces hai textos que son difíciles de entender ou case imposibles de
>>>>> traducir directamente. Nestes casos axuda localizar o lugar exacto no
>>>>> que aparecen na interface para entender de que se trata, o que vén
>>>>> sendo ese contexto do que falabas.
>>>>>
>>>>> No caso deses "rollover" dos que falas pode ser que non haxa que
>>>>> traducilos xa que parece que moitas veces son varias palabras pegadas.
>>>>> En caso de dúbida é mellor preguntarlles directamente aos
>>>>> desenvolvedores, porque xa non é a primeira vez que se decatan de que
>>>>> marcaron textos para traducir que non hai que traducir. Esta opción a
>>>>> veces é especialmente útil xa que así os desenvolvedores tamén poden
>>>>> engadir comentarios para axudarlle aos futuros tradutores en caso de
>>>>> que si sexa algo que hai que traducir e en caso de que estean polo
>>>>> labor.
>>>>>
>>>>> Tamén se pode dar o caso de que facer unha tradución directa non sexa
>>>>> a mellor opción. A veces hai que captar a idea que se quere expresar e
>>>>> despois intentar expresala en galego. Nestes casos o parecido da
>>>>> tradución co texto orixinal pode ser case inexistente, pero o usuario
>>>>> é capaz de entender perfectamente o que se quere transmitir. A isto
>>>>> poderiamos chamarlle tradución interpretativa. Isto dase a miúdo cando
>>>>> o que redactou o texto en inglés non é capaz de expresarse
>>>>> correctamente. Para facer isto é moi recomendable abrir o programa que
>>>>> se vai traducir e ir traducindo os textos que se ven na interface.
>>>>>
>>>>> En casos tan particulares como este, cunha terminoloxía tan
>>>>> específica, a veces hai que traballar máis do normal para poder
>>>>> traducir dado que hai que resolver antes o problema da terminoloxía.
>>>>> Se se atopan glosarios sobre ese campo en particular reaprovéitanse,
>>>>> pero a miúdo non se conta con esta axuda.
>>>>>
>>>>> En caso de non saber como traducir sempre se pode deixar sen traducir.
>>>>> O programa poderase seguir empregando en galego, só que para eses
>>>>> textos en particular aparecerá o texto en inglés. Nun futuro sempre se
>>>>> pode rematar a tradución cando se teña un coñecemento máis amplo.
>>>>>
>>>>> Deica
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Proxecto mailing list
>>>>> Proxecto@trasno.net
>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Proxecto mailing list
>>>> Proxecto@trasno.net
>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
>>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>>> Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)»
>>> http://galpon.org
>>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>>> _______________________________________________
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
> E teselas? Tiling
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a