tesela, peza cúbica http://www.digalego.com/diccionario/Html/muestra_palabra_utf.php?op=ver&buscado=tesela
2011/10/6 Fran Dieguez <[email protected]>: > On Mér 05 Out 2011 21:04:30 CEST, Antón Méixome wrote: >> >> 2011/10/5 Miguel Bouzada<[email protected]>: >>> >>> 2011/10/5 Antón Méixome<[email protected]>: >>>> >>>> 2011/10/5 Leandro Regueiro<[email protected]>: >>>>> >>>>> 2011/10/5 Kaptan<[email protected]>: >>>>>> >>>>>> Boas tardes, >>>>>> Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo >>>>>> habitualmente >>>>>> (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño >>>>>> algunhas >>>>>> dúbidas. >>>>>> Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61ceff), xa >>>>>> fixen >>>>>> case toda a tradución, pero nalgúns casos paréceme imposible de facer, >>>>>> xa >>>>>> que sen saber o contexto é difícil saber a que se refire. Ex: >>>>>> Rollover, >>>>>> aparece varias veces así todo xunto, e sen o contexto... Offset tamén, >>>>>> por >>>>>> ex. "User X Offset" Podería ser algo así como "Usuario X >>>>>> compensado/desprazado"???, Timestamp >>>> >>>> Ou Desprazamento do usuario X (mellor adaptalo ao caso concreto) >>>> >>>>> >>>>> A tradución maioritaria e recomendada pola maior parte dos glosarios >>>>> para «timestamp» é «marca de tempo». Respecto ao verbo a cousa non >>>>> está tan clara. >>>>> >>>>> «offset» podería traducirse como «desprazamento», pero a veces hai >>>>> palabras que en determinados contextos hai que traducilas dunha forma >>>>> diferente á normal. Precisaría algo máis de contexto. >>>>> >>>>>> , Quilting (por ex. "Disable Full Screen >>>>>> Quilting" ou "Enable Chart Quilting" que ven sendo unha opción que ten >>>>>> o >>>>>> programa para xuntar diferentes cartas en unha coa mesma escala, pero >>>>>> non >>>>>> lle encontro unha tradución concisa). >>>>> >>>>> Despois de mirar en dicionarios parece que a idea é crear un mapa, ou >>>>> unha manta, xuntando varios anacos. Sei que hai unha palabra para >>>>> expresar isto, pero non me sae. >>>> >>>> patchwork ou tecido con retallos >>> >>> máis que tecidos... e o concepto da "colcha de retallos"... se falamos >>> de cartas mariñas/mapas eu atreveríame a dicir "carta/mapa de[baseada >>> en] retallos" >>> >> >> He, he. Pois si... as famosas colchas >>>> >>>>> >>>>>> Por iso preguntaba que soedes facer vos neses casos no que a tradución >>>>>> pode >>>>>> ser moi ambigua, se deixalo en inglés ou que. E si alguén me puidera >>>>>> iluminar un pouco respecto a estos termos tamén estaría ben :) >>>>> >>>>> Pois preguntamos aquí. Evidentemente a veces antes de vir aquí coa >>>>> dúbida intentamos ver se son cousas que xa se discutiron antes e para >>>>> as que hai solución (caso de timestamp). Pode que non se teña >>>>> discutido pero que alguén propuxera unha tradución, o cal se pode >>>>> consultar en http://en.gl.open-tran.eu/ Non o tomes a mal, que boa >>>>> parte de nós tampouco nos paramos a buscar estas cousas. >>>>> >>>>> Outras veces consultando un dicionario, como os que hai en >>>>> http://wiki.trasno.net/Recursos_do_idioma_ingl%C3%A9s podemos resolver >>>>> a dúbida sen necesidade de acudir á rolda. Hai moitos máis recursos na >>>>> sección de recursos do wiki: http://wiki.trasno.net/Recursos >>>>> >>>>> A veces hai textos que son difíciles de entender ou case imposibles de >>>>> traducir directamente. Nestes casos axuda localizar o lugar exacto no >>>>> que aparecen na interface para entender de que se trata, o que vén >>>>> sendo ese contexto do que falabas. >>>>> >>>>> No caso deses "rollover" dos que falas pode ser que non haxa que >>>>> traducilos xa que parece que moitas veces son varias palabras pegadas. >>>>> En caso de dúbida é mellor preguntarlles directamente aos >>>>> desenvolvedores, porque xa non é a primeira vez que se decatan de que >>>>> marcaron textos para traducir que non hai que traducir. Esta opción a >>>>> veces é especialmente útil xa que así os desenvolvedores tamén poden >>>>> engadir comentarios para axudarlle aos futuros tradutores en caso de >>>>> que si sexa algo que hai que traducir e en caso de que estean polo >>>>> labor. >>>>> >>>>> Tamén se pode dar o caso de que facer unha tradución directa non sexa >>>>> a mellor opción. A veces hai que captar a idea que se quere expresar e >>>>> despois intentar expresala en galego. Nestes casos o parecido da >>>>> tradución co texto orixinal pode ser case inexistente, pero o usuario >>>>> é capaz de entender perfectamente o que se quere transmitir. A isto >>>>> poderiamos chamarlle tradución interpretativa. Isto dase a miúdo cando >>>>> o que redactou o texto en inglés non é capaz de expresarse >>>>> correctamente. Para facer isto é moi recomendable abrir o programa que >>>>> se vai traducir e ir traducindo os textos que se ven na interface. >>>>> >>>>> En casos tan particulares como este, cunha terminoloxía tan >>>>> específica, a veces hai que traballar máis do normal para poder >>>>> traducir dado que hai que resolver antes o problema da terminoloxía. >>>>> Se se atopan glosarios sobre ese campo en particular reaprovéitanse, >>>>> pero a miúdo non se conta con esta axuda. >>>>> >>>>> En caso de non saber como traducir sempre se pode deixar sen traducir. >>>>> O programa poderase seguir empregando en galego, só que para eses >>>>> textos en particular aparecerá o texto en inglés. Nun futuro sempre se >>>>> pode rematar a tradución cando se teña un coñecemento máis amplo. >>>>> >>>>> Deica >>>>> _______________________________________________ >>>>> Proxecto mailing list >>>>> [email protected] >>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Proxecto mailing list >>>> [email protected] >>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>> >>> >>> >>> >>> -- >>> Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org >>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net >>> Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» >>> http://galpon.org >>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org >>> _______________________________________________ >>> Proxecto mailing list >>> [email protected] >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing list >> [email protected] >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > E teselas? Tiling > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > [email protected] > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org _______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

