Eu o de semente sigo sen velo, pero supoño que será cousa de afacerse.
Ainda asi vexo mais ilustrativo "fonte de novas". Sigo ca miña idea de
que nunha fonte de novas non deixan de aparecer novas novas (perdoade
pola redundancia) igual que nunha fonte non deixa de nacer auga. Visto
asi, o codigo fonte non deberia ter chamado asi, senon codigo orixe,
pero isto xa é darlle voltas de mais ó tema :)

Ata logo,
              Leandro Regueiro

On 1/4/07, pedro silva <goret...@gmail.com> wrote:
boas, de novo

outro matiz.
faleille a amador loureiro (dorfun) do fio este, e dixo:
--------------------------------------------------------------------------
..por min non hai ningún problema :D ...agora mesmo non estou
subscrito, porque non podo estar a moitas cousas á vez

...cando adoptei feed por semente, gustábame a "idea de pequena cousa
da que nacen outras", pero era consciente de variantes como
"alimentador" ou "fonte" ...a primeira era excesivamente forzada e a
segunda facíame lembrar sempre o de "código" (fonte) ...por outra
banda gustábame ais o senso de "semente RSS" que "fonte RSS" ...pero
bueno, foi unha decisión  persoal arbitraria, e comprendo que non sexa
a correcta ...teño a intención de facer outra revisión do WP, así que
se en trasno deciden usar fonte, cambiarei a palabra (de feito
baseeime en trasno para todo o do WP) ...avísame se é así.
--------------------------------------------------------------------------

asique xa sabedes.

saude!

On 1/4/07, Daniel Muñiz Fontoira <dmun...@gmail.com> wrote:
>
>  Visto o visto por min desestimo subscrición xa que sería subscrición a unha
> fonte de noticias  (ou semente)
>
>
>  Daniel Muñiz Fontoira escribió:
>  Tamén se usa en podgalego
>
>  pedro silva escribió:
> boas!
>
>  no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed".
>  creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de
> dorfun[1]
>
>  saude!
>
>  [1] www.adorfunteca.org
>
>  On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira <dmun...@gmail.com> wrote:
>
>
>   Ola, feliz 2007.
>   Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en relación aos
>  RSS).
>   Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería "subscrición"
>   Outras posibilidades son:
>   abono
>   sinal de noticias
>   sinal de datos
>   sindicación (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu
>  significado so fai relación a sindicato de asociación de traballadores)
>   Espero algunha opinión, grazas.
>
>
>  --
>
>
>   Remitente:
>   Daniel Muñiz Fontoira
>   Eu uso software libre
>
>  _______________________________________________
>  Trasno mailing list
>  tra...@ceu.fi.udc.es
>  http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
>
>
>
>
>
>
>
> --
>
>
>  Remitente:
>  Daniel Muñiz Fontoira
>  Eu uso software libre
>  ________________________________
>
> _______________________________________________
> Trasno mailing list
> tra...@ceu.fi.udc.es
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
>
>
>
> --
>
>
>  Remitente:
>  Daniel Muñiz Fontoira
>  Eu uso software libre
>
> _______________________________________________
> Trasno mailing list
> tra...@ceu.fi.udc.es
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
>
>
>


--
-----------------------------------------------------------
Pedro Silva Franco
-----------------------------------------------------------
tfno: [+34 610 275 993]
email: [goret...@gmail.com]
-----------------------------------------------------------
_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Responderlle a